Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Course

主要訳語: course(31)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
(人)としてはふつうのこと: the general course with sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
〜はごく控え目に述べる: in the course of the night ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
〜を提供しておくことが賢明なやり方である: The wise course, accordingly, was to offer 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 411
得心できてコンパス・コースを定めると、また気持ちがくつろいだ: Satisfied, he set his compass course and relaxed again クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
障害物コース: obstacle course トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
コースを右に転じる: alter course to starboard クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
警備保障科: security course ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
〜の過程を観察する: trace the course of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
学校に通い始めた最初の週に: during the first week of the course ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
二十七カ月間にインタビューした相手: people were interviewed over the course of 27 months ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
(人との)つきあいの経緯や内実: course and nature of one’s relationship with sb クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 261
自然な経過をたどる: nature is about to take its course トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
特別研修: a special course ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
船がそのまま向きをかえず遠ざかる: the ship still bears on her course スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 285
講義:course デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
パワー・スコードロンの講習を受ける: take the Power Squadron courses クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
まさに的を射た姿勢を打ち出す: set the proper course ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 137
ざっと事件の次第を話す: run over the course of events ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 119
よりにもよって危険な進路をえらぶ: embark on a most dangerous course イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 151
進路図をつくる: chart sb’s course トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
〜が(人の)人生の進路を変える: change the course of sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 200
針路:course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 316
〜を吹く風: a wing coursing through ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
〜を伝う: course from ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 147
(人に)選ぶことのできる道はひとつしかない: take the only course one see open ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
(人を)〜の道に押し進める: set sb on a course of ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
料理五品の昼食: five-course lunch メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
一番いい方法: best possible course 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 430
自然にすらすらと流れ出て来る: course smoothly and naturally 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
〜の例などを引き合いに持って来る: in the course of one’s argument refer to ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
話の方向をかえることなくいいつのる: demand keeping straight on course ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 412

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そりゃそうだ: yes, of course ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 115
なるほど: yes, of course 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
そうそう: why, of course, 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 88
必修: this course you have to take サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
針路をたてなおす: steady on course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
就学前の予備学習: special preparatory courses 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
考えるほうがばかげている: silly, of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
定針: set course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
ふたつ返事でひきうける: say of course ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 165
第一線は退く: run one’s course ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 83
転ばぬ先の杖: prudent course ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 196
職業上: over the course of one’s career デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 164
〜に違いない: of course, ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 102
〜するものか: of course not ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 273
〜ないのが当然だろうな: of course not タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
そりゃそうでしょ: of course not スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
とんでもない: of course not ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
ばかな: of course not 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 155
まさか: of course not ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
〜だろう: of course it must do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
〜とも: of course ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 168
〜はいうまでもない: of course ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
〜ながら: of course 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
〜にはちがいないが: of course 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
〜は言うまでもない: of course セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 354
〜もまたいうまでもない: of course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 57
(〜します)とも: of course 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
あたりまえのことだ: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
あたりまえのことですが: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
あたりまえや: of course 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 162
いいとも: of course トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
いうまでもない: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
いうまでもないが: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
いうまでもないけど: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
いうまでもないことだが: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
いうまでもないことですが: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
いうまでもないだろうが: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
いうまでもないでしょうけど: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
いうまでもないのですが: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
いうまでもなく: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
いや、それとて: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
いやもちろん: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
いわれるまでもない: of course 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 61
いわれるまでもなく: of course クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
うん: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
ええ、もちろん: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
おっしゃるとおりです: of course ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 112
ご承知のように: of course ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
ご存じのように: of course ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
さうですよ: of course 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
しかしもともと〜なのだ: of course 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
そういえば: of course ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
そうそう: of course 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 111
そうだ: of course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 408
そうだった: of course トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
そうだろう: of course 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
そう言えばそうね: of course メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 283
そのくせ: of course 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
そりゃ: of course レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 49
そりゃあ: of course 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 178
そりゃそうでしょう: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
そりゃそうですよね: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
そりゃたしかに: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
そりゃもちろん: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
それしかない: of course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
それはそうだ: of course ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
つい: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
でも: of course 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 25
というほかなかった: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
とにかく: of course 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
どうぞ、どうぞ: of course ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 168
むろん: of course レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 186
もういうまでもないでしょうが: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
もう充分に: of course 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
もっとも: of course 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 69
もとより: of course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
やっぱり: of course 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 69
やはり: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
やはりどうしても〜らしい: of course 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
わかりきっている: of course ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
わたしが言うまでもなく: of course セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 134
何でもない: of course 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
現金なもので: of course 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
言うまでもないことだが: of course ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
言うまでもなく: of course ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
実際: of course 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
第一: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
当り前だ: of course ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 247
当然ながら: of course トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
当然のことながら: of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
当然の成り行きとして: of course ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
忘れちゃ困るよ: of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
無論: of course 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
尤も: of course 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 34
例の: of course ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 425
--: of course 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 20
そのさい: in the course of it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
〜の途中: in the course of ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
適当なところを見計らって: in due course アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 436
ほんともなにも: yes, of course I’m sure ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 262
飯になった時: when it was the time for the main course to be served 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
そりゃまあ〜だし: well, ..., of course ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131
(人は)流行の最先端にいるらしい: well of course sb is quite in the mode アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 121
養生はしなさる: try to be careful, of course 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
もっとも、〜したが: though, of course, ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 48
これをきっかけに〜: this led, in the natural course of events, to ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 9
そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない: think, although that, of course, is impossible スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
往来で会った時、挨拶をする位のものは多少ある: there are, of course, a few students with whom sb has a nodding acquaintance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
万全を期すには〜することだ: the prudent course is to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 397
このたびの〜のやり方: the present course of ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
自立自衛以外にたのむべきものがない: the only safe course is self-reliance and self-defense 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
まずはともかく: the first question of course is ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
何はともあれ: the first question of course is ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 37
〜するべきである: the best course is to do 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 341
酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ: the alcohol seems to course through sb’s veins far faster than usual 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
〜をどこかできちんと学ぶ: take a course in ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 128
常軌を逸する: stray from the proper course 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 166
そりゃ痛みが消えるわけじゃないよ: still hurt, of course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
〜とは〜なのだが: still ... of course, but ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
〜の道をとろうとしている: set one’s course down the path of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
〜した事をまだ覚えている: remember of course that day when ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
てきぱきと指示を与える: promptly prescribe a course of action 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
休みなく進行する: proceed on its lethargic course 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 65
まあ、こんなものか: par for the course ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 112
〜にくるようになってから: over the course of one’s visits to ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
自分が受けなければならない拷問: one’s inevitably tortured courses トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
こいつは、おれとしたことが: of course. I’m sorry 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 229
言うまでもなく〜だ: Of course, you know ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた: of course, sb1’s anticipation of a visit from sb2 foreshadowed no such event 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 110
そうか、そうだったな: of course, of course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 303
そうだ、それはそうだ: of course, of course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 225
そうだろう、そうだろうよ: of course, of course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 113
(人が)表情にこそ出さない: of course sb give no indication フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 332
(人が)〜しているがあれでもとは〜だった: of course one does now, but one used to be 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
でも〜かもしれない: of course it may be ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
そこまでは口にできる立場ではない: of course it is not one’s place to say so スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
そりゃそうだ: of course it is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
がってんだ: of course I will レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 163
〜ことぐらい心得ている: of course I know ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
AAもさることながら〜: of course AA, but ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 147
この様子じゃ〜だ: of course ... now 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
成り行きまかせにする: let things run one’s course 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
なりゆきにまかせる: let the situation take its own course デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
いっさいの進行を見送る: let the case take its normal course 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 49
常軌を逸する: knock from one’s proper course 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285
南下を続ける: keep to its course to the south 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 22
そういえば〜は事実である: it is, of course, true that ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
べつにそれがどうこうっていうんじゃないです: it’s fine, of course カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
どうせ〜なんだろう: it’s ..., of course 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 113
後になって: in the course of time 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 85
仕事がらみで: in the course of one’s work デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 510
これまでにも: in the course of one’s career ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
引越しに紛れて: in the course of another move カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 150
そんな作業を続けているうちに: in the course of all this ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
〜のあいだに: in the course of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
〜のうちで: in the course of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
いうまでもなく(人の)心を捉えている: have, of course, their fascination for sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
人生の青写真がある: have the course of one’s life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
二日間、特訓をする: give sb the two-day crash course ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
〜の初歩を講義する: give an elementary course in ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 230
かいかぶる: fly too high for the course ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
学校を終える: finish one’s course at school 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 79
この記事のための取材を進めている過程で: during the course of researching the article プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
全速力で、部屋をつぎからつぎへと駆けめぐる: course through the rooms at a dead run スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
その方針を貫くことによって: by following such a course ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 26
選択していなかった科目の試験を受けさせられている: being given an exam in a course one have not signed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
ありそうなことだ: be par for the course トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
何といっても好奇心で一杯である: be of course curious ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 48
例によって渋い顔をする: be of course as sour as ever ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 199
(人の)判断に任す他はない: be of course a matter for sb to decide 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
いまではごくあたりまえのこととして受けとられている: be now taken as a matter of course アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 113
一世紀近い時間を経た今でも、〜がしっかりと息づいている: be lived out over the course of nearly a century ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
道を塞いでいる: be just part of the vehicular obstacle course フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 229
軌道修正してやる: attempt to deflect sb from sb’s course スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
ごく当たり前のなりゆきとして: as a matter of course プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
大学で経営学を習った者ならだれでも: anybody with a college business course トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
(人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる: acknowledge the boons at the several points in the course of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
〜とはいうまでもなく〜: ..., of course, ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
もちろん、これは笑いごとじゃあない: ‘Course, this still isn’t what I’d call comical トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof )
そうすること: course of action デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
作戦: course of action デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
いや: and, of course 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
またしても彼らは押し寄せてくる: the concourse makes at sb anew ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
くねくねした崖ぎわの小道を左右にかじをとって浜へ下りていく: balance its course on the winding cliff-path down to the beach ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
(人は)突然ほとばしりでた電流が身体をつらぬいていくのを感じる: a sudden spurt of electricity course through one’s body スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
(人に)たいしてながくつきあっているうちに愛情をいだく: have the affection born of long intercourse for sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
脳裏に流れ出て来る: course through sb’s brain 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
とにかく: but of course ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 81
もっとも: but of course 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 240
授業料を払わない: cancel the course ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
きめられたコース: the captive course ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
コンパス・コースを定める: set one’ compass course クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
どうしても市場に行かなければならない人なら、ボートに頼るのはあたりまえだった: Desperate people who need to get to market of course take the boat ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
あまりにもっともな意見で、感心する: be impressed by a discourse like that 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 66
船酔いについて記述する: the discourse on seasickness 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 24
教師口調を楽しむ: enjoy one’s pedagogic discourse クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
通常、分析的と称せられている精神機能: mental features discoursed of as the analytical ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 77
心おきなく喋る: discourse freely アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 148
物言い:discourse 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 132
人と話をする: human discourse サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 12
〜の話を懸命になってする: zealously launch into one’s discourse on ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 138
人生論をぶつ: discourses on the meaning of life グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
〜論を説く: discourse on the science of sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
もちろん、全員を叩きのめす時間はないと思うけど: I will of course not have time to knock everyone down ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない: a medical examination shows no signs of intercourse prior to sb’s death 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
勿論、〜だけで凌げるものではない: cannot, of course, be fed merely by sth リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 45
むろん中には、御婦人の前では話せないようなこともある: some of the things, of course, not fit for a lady’s ears アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 13
世の中一般のことについて語り合う: discourse about the world in general ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 43
はげしい師範科の勉強: the grind of the teacher’s course ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 369
交差角度でせまる: angle in on an interception course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
性交: sexual intercourse トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
交差方位: intersection of courses マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
自前の鍵を持ってたとすれば別だが: unless, of course, sb have a latch-key セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 162
自然の成り行きに任せる: let nature take its course メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 157
むろん、金の使い方はあらい: be, of course, a liberal spender 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 5
ツイート