Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Course
郎
グ
国
主要訳語: course(31)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
(人)としてはふつうのこと:
the
general
course
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
〜はごく控え目に述べる:
in
the
course
of
the
night
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
〜を提供しておくことが賢明なやり方である:
The
wise
course
,
accordingly
,
was
to
offer
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 411
得心できてコンパス・コースを定めると、また気持ちがくつろいだ:
Satisfied
,
he
set
his
compass
course
and
relaxed
again
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
障害物コース:
obstacle
course
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
コースを右に転じる:
alter
course
to
starboard
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
警備保障科:
security
course
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
〜の過程を観察する:
trace
the
course
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
学校に通い始めた最初の週に:
during
the
first
week
of
the
course
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
二十七カ月間にインタビューした相手:
people
were
interviewed
over
the
course
of
27
months
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
(人との)つきあいの経緯や内実:
course
and
nature
of
one’s
relationship
with
sb
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 261
自然な経過をたどる:
nature
is
about
to
take
its
course
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
特別研修:
a
special
course
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
船がそのまま向きをかえず遠ざかる:
the
ship
still
bears
on
her
course
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 285
講義:course
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
パワー・スコードロンの講習を受ける:
take
the
Power
Squadron
courses
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
まさに的を射た姿勢を打ち出す:
set
the
proper
course
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
ざっと事件の次第を話す:
run
over
the
course
of
events
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 119
よりにもよって危険な進路をえらぶ:
embark
on
a
most
dangerous
course
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 151
進路図をつくる:
chart
sb’s
course
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
〜が(人の)人生の進路を変える:
change
the
course
of
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 200
針路:course
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 316
〜を吹く風:
a
wing
coursing
through
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 159
〜を伝う:
course
from
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 147
(人に)選ぶことのできる道はひとつしかない:
take
the
only
course
one
see
open
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
(人を)〜の道に押し進める:
set
sb
on
a
course
of
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 204
料理五品の昼食:
five-course
lunch
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 75
一番いい方法:
best
possible
course
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 430
自然にすらすらと流れ出て来る:
course
smoothly
and
naturally
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
〜の例などを引き合いに持って来る:
in
the
course
of
one’s
argument
refer
to
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
話の方向をかえることなくいいつのる:
demand
keeping
straight
on
course
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 412
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
そりゃそうだ:
yes
,
of
course
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 115
なるほど:
yes
,
of
course
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
そうそう:
why
,
of
course
,
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 88
必修:
this
course
you
have
to
take
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
針路をたてなおす:
steady
on
course
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
就学前の予備学習:
special
preparatory
courses
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
考えるほうがばかげている:
silly
,
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
定針:
set
course
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
ふたつ返事でひきうける:
say
of
course
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 165
第一線は退く:
run
one’s
course
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 83
転ばぬ先の杖:
prudent
course
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 196
職業上:
over
the
course
of
one’s
career
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 164
〜に違いない:
of
course
, ...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 102
〜するものか:
of
course
not
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 273
〜ないのが当然だろうな:
of
course
not
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
そりゃそうでしょ:
of
course
not
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
とんでもない:
of
course
not
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 23
ばかな:
of
course
not
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 155
まさか:
of
course
not
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
〜だろう:
of
course
it
must
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
〜とも:
of
course
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 168
〜はいうまでもない:
of
course
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
〜ながら:
of
course
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 45
〜にはちがいないが:
of
course
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
〜は言うまでもない:
of
course
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 354
〜もまたいうまでもない:
of
course
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 57
(〜します)とも:
of
course
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
あたりまえのことだ:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
あたりまえのことですが:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
あたりまえや:
of
course
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 162
いいとも:
of
course
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
いうまでもない:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
いうまでもないが:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
いうまでもないけど:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
いうまでもないことだが:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
いうまでもないことですが:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
いうまでもないだろうが:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
いうまでもないでしょうけど:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
いうまでもないのですが:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
いうまでもなく:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
いや、それとて:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
いやもちろん:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
いわれるまでもない:
of
course
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 61
いわれるまでもなく:
of
course
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
うん:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
ええ、もちろん:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
おっしゃるとおりです:
of
course
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 112
ご承知のように:
of
course
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 380
ご存じのように:
of
course
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
さうですよ:
of
course
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 156
しかしもともと〜なのだ:
of
course
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
そういえば:
of
course
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
そうそう:
of
course
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 111
そうだ:
of
course
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 408
そうだった:
of
course
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
そうだろう:
of
course
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
そう言えばそうね:
of
course
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 283
そのくせ:
of
course
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
そりゃ:
of
course
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 49
そりゃあ:
of
course
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 178
そりゃそうでしょう:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
そりゃそうですよね:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
そりゃたしかに:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
そりゃもちろん:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
それしかない:
of
course
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
それはそうだ:
of
course
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
つい:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
でも:
of
course
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 25
というほかなかった:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
とにかく:
of
course
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
どうぞ、どうぞ:
of
course
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 168
むろん:
of
course
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 186
もういうまでもないでしょうが:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
もう充分に:
of
course
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
もっとも:
of
course
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 69
もとより:
of
course
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
やっぱり:
of
course
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 69
やはり:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
やはりどうしても〜らしい:
of
course
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
わかりきっている:
of
course
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 150
わたしが言うまでもなく:
of
course
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 134
何でもない:
of
course
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
現金なもので:
of
course
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
言うまでもないことだが:
of
course
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
言うまでもなく:
of
course
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
実際:
of
course
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
第一:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
当り前だ:
of
course
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 247
当然ながら:
of
course
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
当然のことながら:
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
当然の成り行きとして:
of
course
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
忘れちゃ困るよ:
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
無論:
of
course
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 209
尤も:
of
course
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 34
例の:
of
course
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
--:
of
course
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 20
そのさい:
in
the
course
of
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
〜の途中:
in
the
course
of
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
適当なところを見計らって:
in
due
course
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 436
ほんともなにも:
yes
,
of
course
I’m
sure
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 262
飯になった時:
when
it
was
the
time
for
the
main
course
to
be
served
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
そりゃまあ〜だし:
well
,
...
,
of
course
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
(人は)流行の最先端にいるらしい:
well
of
course
sb
is
quite
in
the
mode
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 121
養生はしなさる:
try
to
be
careful
,
of
course
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 100
もっとも、〜したが:
though
,
of
course
, ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 48
これをきっかけに〜:
this
led
,
in
the
natural
course
of
events
,
to
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない:
think
,
although
that
,
of
course
,
is
impossible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
往来で会った時、挨拶をする位のものは多少ある:
there
are
,
of
course
,
a
few
students
with
whom
sb
has
a
nodding
acquaintance
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
万全を期すには〜することだ:
the
prudent
course
is
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 397
このたびの〜のやり方:
the
present
course
of
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
自立自衛以外にたのむべきものがない:
the
only
safe
course
is
self-reliance
and
self-defense
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
まずはともかく:
the
first
question
of
course
is
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
何はともあれ:
the
first
question
of
course
is
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 37
〜するべきである:
the
best
course
is
to
do
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 341
酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ:
the
alcohol
seems
to
course
through
sb’s
veins
far
faster
than
usual
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
〜をどこかできちんと学ぶ:
take
a
course
in
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 128
常軌を逸する:
stray
from
the
proper
course
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 166
そりゃ痛みが消えるわけじゃないよ:
still
hurt
,
of
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
〜とは〜なのだが:
still
...
of
course
,
but
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
〜の道をとろうとしている:
set
one’s
course
down
the
path
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
〜した事をまだ覚えている:
remember
of
course
that
day
when
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 161
てきぱきと指示を与える:
promptly
prescribe
a
course
of
action
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
休みなく進行する:
proceed
on
its
lethargic
course
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 65
まあ、こんなものか:
par
for
the
course
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 112
〜にくるようになってから:
over
the
course
of
one’s
visits
to
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
自分が受けなければならない拷問: one’s
inevitably
tortured
courses
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
こいつは、おれとしたことが:
of
course
.
I’m
sorry
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 229
言うまでもなく〜だ:
Of
course
,
you
know
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
〜の訪れを待つなどという甘い期待ももとよりみごとに裏切られた:
of
course
,
sb1’s
anticipation
of
a
visit
from
sb2
foreshadowed
no
such
event
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
そうか、そうだったな:
of
course
,
of
course
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 303
そうだ、それはそうだ:
of
course
,
of
course
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
そうだろう、そうだろうよ:
of
course
,
of
course
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 113
(人が)表情にこそ出さない:
of
course
sb
give
no
indication
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 332
(人が)〜しているがあれでもとは〜だった:
of
course
one
does
now
,
but
one
used
to
be
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
でも〜かもしれない:
of
course
it
may
be
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
そこまでは口にできる立場ではない:
of
course
it
is
not
one’s
place
to
say
so
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
そりゃそうだ:
of
course
it
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
がってんだ:
of
course
I
will
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 163
〜ことぐらい心得ている:
of
course
I
know
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
AAもさることながら〜:
of
course
AA
,
but
...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 147
この様子じゃ〜だ:
of
course
...
now
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
成り行きまかせにする:
let
things
run
one’s
course
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
なりゆきにまかせる:
let
the
situation
take
its
own
course
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
いっさいの進行を見送る:
let
the
case
take
its
normal
course
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 49
常軌を逸する:
knock
from
one’s
proper
course
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 285
南下を続ける:
keep
to
its
course
to
the
south
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 22
そういえば〜は事実である:
it
is
,
of
course
,
true
that
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
べつにそれがどうこうっていうんじゃないです:
it’s
fine
,
of
course
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
どうせ〜なんだろう:
it’s
...
,
of
course
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 113
後になって:
in
the
course
of
time
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 85
仕事がらみで:
in
the
course
of
one’s
work
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 510
これまでにも:
in
the
course
of
one’s
career
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
引越しに紛れて:
in
the
course
of
another
move
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 150
そんな作業を続けているうちに:
in
the
course
of
all
this
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
〜のあいだに:
in
the
course
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 27
〜のうちで:
in
the
course
of
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
いうまでもなく(人の)心を捉えている:
have
,
of
course
,
their
fascination
for
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
人生の青写真がある:
have
the
course
of
one’s
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
二日間、特訓をする:
give
sb
the
two-day
crash
course
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 588
〜の初歩を講義する:
give
an
elementary
course
in
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 230
かいかぶる:
fly
too
high
for
the
course
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
学校を終える:
finish
one’s
course
at
school
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 79
この記事のための取材を進めている過程で:
during
the
course
of
researching
the
article
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
全速力で、部屋をつぎからつぎへと駆けめぐる:
course
through
the
rooms
at
a
dead
run
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
その方針を貫くことによって:
by
following
such
a
course
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 26
選択していなかった科目の試験を受けさせられている:
being
given
an
exam
in
a
course
one
have
not
signed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
ありそうなことだ:
be
par
for
the
course
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
何といっても好奇心で一杯である:
be
of
course
curious
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 48
例によって渋い顔をする:
be
of
course
as
sour
as
ever
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 199
(人の)判断に任す他はない:
be
of
course
a
matter
for
sb
to
decide
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 7
いまではごくあたりまえのこととして受けとられている:
be
now
taken
as
a
matter
of
course
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 113
一世紀近い時間を経た今でも、〜がしっかりと息づいている:
be
lived
out
over
the
course
of
nearly
a
century
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
道を塞いでいる:
be
just
part
of
the
vehicular
obstacle
course
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
軌道修正してやる:
attempt
to
deflect
sb
from
sb’s
course
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
ごく当たり前のなりゆきとして:
as
a
matter
of
course
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
大学で経営学を習った者ならだれでも:
anybody
with
a
college
business
course
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
(人が)受けた恩恵について、文中で適時述べる:
acknowledge
the
boons
at
the
several
points
in
the
course
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
〜とはいうまでもなく〜:
...
,
of
course
, ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
もちろん、これは笑いごとじゃあない:
‘Course
,
this
still
isn’t
what
I’d
call
comical
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
)
そうすること:
course
of
action
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 82
作戦:
course
of
action
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
いや:
and
,
of
course
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
またしても彼らは押し寄せてくる:
the
concourse
makes
at
sb
anew
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
くねくねした崖ぎわの小道を左右にかじをとって浜へ下りていく:
balance
its
course
on
the
winding
cliff-path
down
to
the
beach
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
(人は)突然ほとばしりでた電流が身体をつらぬいていくのを感じる:
a
sudden
spurt
of
electricity
course
through
one’s
body
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
(人に)たいしてながくつきあっているうちに愛情をいだく:
have
the
affection
born
of
long
intercourse
for
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 246
脳裏に流れ出て来る:
course
through
sb’s
brain
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
とにかく:
but
of
course
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 81
もっとも:
but
of
course
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 240
授業料を払わない:
cancel
the
course
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
きめられたコース:
the
captive
course
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 342
コンパス・コースを定める:
set
one’
compass
course
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
どうしても市場に行かなければならない人なら、ボートに頼るのはあたりまえだった:
Desperate
people
who
need
to
get
to
market
of
course
take
the
boat
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
あまりにもっともな意見で、感心する:
be
impressed
by
a
discourse
like
that
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 66
船酔いについて記述する:
the
discourse
on
seasickness
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 24
教師口調を楽しむ:
enjoy
one’s
pedagogic
discourse
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
通常、分析的と称せられている精神機能:
mental
features
discoursed
of
as
the
analytical
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 77
心おきなく喋る:
discourse
freely
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 148
物言い:discourse
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 132
人と話をする:
human
discourse
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 12
〜の話を懸命になってする:
zealously
launch
into
one’s
discourse
on
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 138
人生論をぶつ:
discourses
on
the
meaning
of
life
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
〜論を説く:
discourse
on
the
science
of
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
もちろん、全員を叩きのめす時間はないと思うけど:
I
will
of
course
not
have
time
to
knock
everyone
down
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない:
a
medical
examination
shows
no
signs
of
intercourse
prior
to
sb’s
death
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 28
勿論、〜だけで凌げるものではない:
cannot
,
of
course
,
be
fed
merely
by
sth
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 45
むろん中には、御婦人の前では話せないようなこともある:
some
of
the
things
,
of
course
,
not
fit
for
a
lady’s
ears
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 13
世の中一般のことについて語り合う:
discourse
about
the
world
in
general
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 43
はげしい師範科の勉強:
the
grind
of
the
teacher’s
course
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 369
交差角度でせまる:
angle
in
on
an
interception
course
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 318
性交:
sexual
intercourse
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
交差方位:
intersection
of
courses
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 205
自前の鍵を持ってたとすれば別だが:
unless
,
of
course
, sb
have
a
latch-key
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 162
自然の成り行きに任せる:
let
nature
take
its
course
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 157
むろん、金の使い方はあらい:
be
,
of
course
,
a
liberal
spender
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 5
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート