Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Damn

主要訳語: damn(13)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いまいましいことに:damn スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
ええくそ:damn クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
おそろしく〜している: make damn to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
お話にならないくらい馬鹿げている: damn stupid 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
人々の世界の見方を変えることがなぜこれほど大変なのか: why changing people’s worldviews have been so damn hard ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
どだい寸法が合わない: be the wrong damn size ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 97
あんなやくざな島: that damn island マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 18
後生大事にしている:damn スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
困った子たちだ、とでも言うように: as if to say, These damn kids ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
実に優秀なユーモアのセンス: a damn good sense of humor サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
能無しのファーリントンめ: damn that Farrington ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
〜を手厳しく批判する: unsparingly damn sth 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
ぐっと落ちこんでしまった: be damn little トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ぜんぜん: worth a damn サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
やけに暑い: too damn hot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 38
この手紙の野郎: that damn note サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
〜だなんてとんでもない: sth be damned ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 51
どこかの色男: some damn man デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
すごくカッコいい: look damn good サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 199
わかりすぎるほどわかる: know damn well サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
いやあそれにしてもまったくまったく: I’ll be damned 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
こいつあ驚いた: I’ll be damned トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
これは驚いた: I’ll be damned デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 135
くそう、やりやがったなあ!: God damn it! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
やめないか: God damn it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
残念でたまらない: give a damn サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
知っちゃいない: give a damn サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 17
頭にくる: drive sb damn near crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
ちくしょう: damn you 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9
ほら: damn you ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
ったくもう!: damn Skippy! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
なにをいう: damn shame プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
ああ、そうだ: damn right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
くそっ: Damn it! クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
実際いやになっちまう: Damn it all アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 356
うるさいなあ: damn it ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 183
まったくもう: damn it ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
何よ: damn it トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
忌々しいけど: damn it ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 116
腰ぬけ: damn coward 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 208
退屈このうえなしだ: damn boring アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 36
ったくもう〜め!: damn ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
うるさいな: dammit! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
〜は癪だ: be damned if ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 313
〜されてたまるものか: would be damned if ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
〜のことなぞもうどうでもいい: who gave a damn about sth? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
〜にくらべたら、これしきはなんでもない: this is damn all compared to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
ろくなものが食えなかった: there was hardly a damn thing to eat 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 134
むずかしいことを訊かないでくれ: that’s too damn hard スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
(人に)くらべりゃ、(人の)歌はけたちがいだ: sing a damn lot better than sb does ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
〜と心の中で毒づいて: silently damning to hell that ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 158
素晴らしいと思う: seem to me to be a pretty damn good thing ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 215
もう少しで(人に)殺られるところだったぞ: sb damn near killed me ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 438
〜と知ったことではない: not give a damn ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 327
やろうと思えばできる: not a damn thing ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 35
〜のことなんか誰もろくに気をつけて見てない: nobody give too much of a damn about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
肩がいかれちまう: lose a damn shoulder プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
無性にきれいに見える: look so damn nice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 330
知りすぎるほど知っている: know damn well ... カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 53
つくづく運が悪い: it is a damn shame ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 16
けしからんではないか: it’s a damn shame ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 149
なんだかくやしい: it’s a damn shame 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
(人が)何を思おうと知ったことじゃない: I don’t give a damn what sb think ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 61
〜すると思ったらとんでもない間違い: I’m damned if I will ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 13
なにかよくよくのわけがある: have some damn good reason ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 137
心的外傷を受けたみたいになってる: have been damn near traumatized プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
そんなに遠くまで出かける: go so damn far ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
〜なんかへいちゃら: give a damn how ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 85
〜のことなぞどうでもいい: give a damn about sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
〜のことなんか、どうだっていい: give a damn about sth サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
〜をてんからみとめていない: give a damn about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
〜にむきになる: get so damn touchy about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
ボロ儲けだ: get a damn good deal ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 465
すごく疲れが出る: feel so damn tired サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
すごく気が滅入る: feel so damn depressed サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
そんなものは屁とも思っていない: don’t give a damn about that sort of thing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 194
〜なんかどうでもよくなる: don’t give a damn about ... any more 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
〜なんてどうでもよくなる: don’t give a damn about ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 59
〜のことなんかそっちのけだ: don’t give a damn about ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 194
耳も貸さない: don’t give a damn ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
枕を高くしていられるご時勢でもない: do not mean a damn these days カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 116
(人)とはなんの関係もない: do not have a damn thing to do with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
もう〜しても平気だ: do not give much of a damn any more if ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
たいして気にしない: do not give much of a damn サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
誰にいいつけられても平気だ: do not give a damn who sb tells ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 112
〜でも平気だ: do not give a damn if ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 269
格好なんかどうだって平気: do not give a damn how one look サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
そんなことはどうでもいい: do not give a damn about that マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430
(〜でも)一向にかまわない: do not give a damn ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 184
おかまいなしだ: do not give a damn ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 343
なんとも思わない: do not give a damn サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 193
気にもかけない: do not even give a damn サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
心ではちっとも、すまないと思つてゐない: deep down inside one can’t give a damn 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 168
〜だろうと知ったことではないが: damned if I know ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
もう少しでぶっ倒れそうになる: damn near drop dead サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 266
こりゃ〜しても無駄かと感じる: can not find it worth a damn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
ろくに〜できない: can not do worth a damn サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
実に愛すべき、楽しい花である: by God, pretty damn fine flowers at that フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
〜がしょっちゅう起こる: become damn common for years ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
めちゃくちゃに疲れている: be too damn tired サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
ちっともなってやしない: be still not worth a damn 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 81
おセンチなやつめ: be so damn sentimental マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 82
すっかり逆上して、おろおろして、どうにもならない: be so damn mad and nervous and all サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 161
すごい美人: be so damn good-looking サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
かなり自信がある: be pretty damn sure サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
一生に一度恋に身をやつす哀れな人間の一人だ: be one of those who are damned to love once ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 134
〜なんて最低だ: be no damn good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 92
相変わらずがりがりのやせっぽちだ: be just as damn skinny as ever ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
〜なら死んだほうがましだ: be damned if ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 118
〜したいくらいだ: be damn near doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 330
このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている: be becoming as crazy as everybody else in this damn family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
投げやりな感じのする声: a don’t-give-a-damn quality to sb’s voice アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 232
精確無比な〜: damnably accurate sth マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
(人)よりはるかにこすからい取引相手だ: bargain a damn sight better than ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 276
世界一すばらしい〜: the best damned sth in the world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
大騒動を演じる: make a big goddamn scene トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
その場で: in a big goddamn hurry トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
ごろつき:billy-be-damned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
何をこの、後家のけつまがり: why, you damned widow bitch 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 25
(人の)ことを足腰の立たないくらい叩きのめす: blow sb’s goddamned head off ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 204
その同じ口の下から: right in the same damn breath サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
すごくいい身体をしている: have a damn good build サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 44
なにからなにまで白昼夢でも見てる: this whole damn business is a pipe dream プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
なににもまして地獄に落ちるべきもの: should call it everything that is damnable プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
すこぶる快活に見える: seem goddamn cheerful トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
ややこしくていけねえ: be so damned complicated 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 151
業罰を恐れる: fear the damnation ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
長年〜をやってきたけれどこんなぶったまげたことは初めて: the damndest thing one’d seen in all one’s years in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
とてつもなく大きな穴: a damned great pit フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
ばかばかしいポスター: damned poster スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
めっぽうたしか: damned good マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
やくざなさぐり屋: damned tout ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 14
よほどなれたやつだ: it’s damned tame ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 22
恐ろしく:damned ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
腰抜け息子: damned sissy オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 74
その憎たらしい書類に目を通す: examine the damned thing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
それから非常に腹が立ち、: and damned angry, デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
呆れた馬鹿者: a damned fool デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 293
融通がきかないのは困ったものだ: you are being a little damned officious for my liking ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 84
どこの馬の骨かもわからないような演出家とくむ: work with ’a damned unknown director デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 12
やたら金がかかった: too damned expensive ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 63
本当にあぶなかった: too damn’ close マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
全世界: the whole damned world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
〜のやつめ: that damned ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 111
大した愛国心だな: that’s damned patriotic of you ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 280
ほんとに最悪だな: lousy damned way to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
確信する: know damned well フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 184
まいったな: I’ll be damned ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 203
ただの一枚たりとも残すことなく: every damned one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
医者などくそくらえだ: don’t want any damned doctors ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 70
絶対に: damned sure デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
知るか: damned if I know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
のみこみの悪い、つむじ曲がりの強情っぱりだ: be too damned pig-headed to listen to reason ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
〜と断言できる: be so damned sure ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
〜なんて最低だ: be no damned good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
(人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない: be just too damned good at doing, and for that reason all the harder to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
すごくハンサムだ: be damned good looking ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 253
嘘八百: a damned lie アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 277
レストランの評判は一夜にして地に堕ちることもある: a culinary reputation could get ruined pretty damned quick ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 162
必死の努力をかたむける: do one’s damnedest マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 449
〜ようと力のかぎり努める: try one’s damnedest to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
のっぴきならない:damning 辞遊人辞書
娘には目がないのだ: have no goddamned judgment about one’s daughter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
くそったれの変わり者だ: be goddamned eccentric トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
ぬらりくらりと逃げ口上がうまい: be the damnedest evasive man ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 41
かなりエキサイトしている: be pretty goddamned excited トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
コンピュータという無粋なものが芸術の息の根を止めてしまう: one’s art has finally been snuffed by the goddamned computer ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 42
だんだんサメも贅沢になってきやがったな: even the damn sharks are getting finicky 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 92
湖や渓流を相手にすると、世界一すばらしい釣竿: the best damned lake-and-stream fishing rod in the world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
あのじじいのばか者: damned old fool マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
へんてこな角度で: at a damned funny angle マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
ツイート