Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Damned

主要訳語: damned(10)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
とてつもなく大きな穴: a damned great pit フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
ばかばかしいポスター: damned poster スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
めっぽうたしか: damned good マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
やくざなさぐり屋: damned tout ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 14
よほどなれたやつだ: it’s damned tame ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 22
恐ろしく:damned ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
腰抜け息子: damned sissy オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 74
その憎たらしい書類に目を通す: examine the damned thing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
それから非常に腹が立ち、: and damned angry, デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
呆れた馬鹿者: a damned fool デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 293

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

やたら金がかかった: too damned expensive ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 63
本当にあぶなかった: too damn’ close マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
全世界: the whole damned world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
〜のやつめ: that damned ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 111
確信する: know damned well フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 184
まいったな: I’ll be damned ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 203
ただの一枚たりとも残すことなく: every damned one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
絶対に: damned sure デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
知るか: damned if I know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
嘘八百: a damned lie アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 277
融通がきかないのは困ったものだ: you are being a little damned officious for my liking ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 84
どこの馬の骨かもわからないような演出家とくむ: work with ’a damned unknown director デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 12
何をこの、後家のけつまがり: why, you damned widow bitch 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 25
世界一すばらしい〜: the best damned sth in the world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
大した愛国心だな: that’s damned patriotic of you ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 280
ほんとに最悪だな: lousy damned way to do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
医者などくそくらえだ: don’t want any damned doctors ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 70
のみこみの悪い、つむじ曲がりの強情っぱりだ: be too damned pig-headed to listen to reason ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
〜と断言できる: be so damned sure ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
ややこしくていけねえ: be so damned complicated 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 151
〜なんて最低だ: be no damned good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
(人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない: be just too damned good at doing, and for that reason all the harder to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
すごくハンサムだ: be damned good looking ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 253
レストランの評判は一夜にして地に堕ちることもある: a culinary reputation could get ruined pretty damned quick ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 162
ごろつき:billy-be-damned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
(人の)ことを足腰の立たないくらい叩きのめす: blow sb’s goddamned head off ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 204
〜されてたまるものか: would be damned if ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
〜だなんてとんでもない: sth be damned ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 51
〜すると思ったらとんでもない間違い: I’m damned if I will ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 13
いやあそれにしてもまったくまったく: I’ll be damned 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
こいつあ驚いた: I’ll be damned トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
これは驚いた: I’ll be damned デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 135
〜だろうと知ったことではないが: damned if I know ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
一生に一度恋に身をやつす哀れな人間の一人だ: be one of those who are damned to love once ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 134
〜なら死んだほうがましだ: be damned if ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 118
〜は癪だ: be damned if ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 313
必死の努力をかたむける: do one’s damnedest マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 449
〜ようと力のかぎり努める: try one’s damnedest to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
娘には目がないのだ: have no goddamned judgment about one’s daughter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
くそったれの変わり者だ: be goddamned eccentric トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
ぬらりくらりと逃げ口上がうまい: be the damnedest evasive man ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 41
かなりエキサイトしている: be pretty goddamned excited トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
コンピュータという無粋なものが芸術の息の根を止めてしまう: one’s art has finally been snuffed by the goddamned computer ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 42
湖や渓流を相手にすると、世界一すばらしい釣竿: the best damned lake-and-stream fishing rod in the world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
あのじじいのばか者: damned old fool マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
へんてこな角度で: at a damned funny angle マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
いまいましい両手: one’s goddamned hands スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
いまいましい糾弾文書: goddamned persecuting thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
まったくおぞましい瞬間: the weirdest goddamned thing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
とても悲しい: seem so goddamned sad トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
当の相手: the goddamned man フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 42
当たり前さ: You’re goddamned right ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 275
そのくそいまいましい馬鹿犬: the goddamned mutt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
コンピュータという無粋なもの: goddamned computer ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 42
いまあれなの: have one’s damned period ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 73
生意気な口をきくな: I don’t want any of your damned insolence マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 139
出過ぎたまねをしやがって!: You damned insolent bastard! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
嘘をつけ: that’s a damned lie マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 415
とてつもなく大きな穴、それも底に尖らせた棘を植えこんだやつだ: a damned great pit, preferably with sharpened spikes at the bottom フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
よほど〜: a damned sight ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
〜するというのは何とも情けない話だ: there’s something so damned undignified at doing アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 98
不愉快だ: be damned unhappy 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 116
百も承知だろう: know damned well ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 21
どこの馬の骨かもわからないような演出家とくむ: work with ‘a damned unknown director’ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 12
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート