Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Especially
郎
グ
国
主要訳語: especially(55)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いやに老人っぽく見える:
look
especially
old
to
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
きわめて:especially
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
〜ではけっこう重宝する:
be
especially
prized
in
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
ことに:especially
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 10
ことのほか:especially
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 34
世界がひっくり返るような衝撃も、これといった強い刺激もなかった:
There
was
nothing
earth-shattering
or
especially
inspiring
about
it
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
さしたる:especially
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 249
さして動揺しているようには見えない:
do
not
seem
especially
perturbed
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
さほど:especially
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 13
しかも:especially
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
その上にまた〜との評判だ:
especially
as
it
is
currently
reported
that
...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
私には、そんなにこわく思われない:
don’t
especially
frighten
me
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 14
できれば:especially
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 147
とくに気になるのは、〜だ: sth
bother
one
especially
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
とくに〜したあとではなおさらだ:
especially
after
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
とくに〜のくだりが:
especially
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
とくに(人に)とってはそうだ:especially
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
とくにそれが〜とくればなおさらだ:especially
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
とりたたて:especially
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
としたてて親切な:
especially
generous
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 125
とりわけ:especially
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 238
相手が留守番電話ならなおさら:
especially
to
answering
machines
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 226
〜ならなおさらだ:
especially
if
...
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 64
〜とあってはなおさらだ:
especially
as
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 252
ただでさえ〜なのに、〜したいまはなおさらだ:
especially
now
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 478
〜だとしたらなおさらだ:
especially
if
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
〜場合にはなおさらである:
especially
when
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
〜とあってはなおさらである:
especially
as
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 99
〜ならなおのこと:
especially
if
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
〜となれば、なおのことだ:
especially
as
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
なかでも:especially
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
なかんずく:especially
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
なにしろ:especially
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
なによりも:especially
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
ひとしお:especially
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 28
べつに何でもない:
no
meaning
,
especially
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 41
まして:especially
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
まして〜である:especially
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 208
もっとも:especially
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 122
もっぱら(人を)標的にしている:
be
especially
interested
in
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
〜ことは、わけても興味深い:
be
especially
interested
that
...
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 54
わけても:especially
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
わざとのようにゆるやかなものいいだ:
have
especially
cultivated
a
calm
,
steady
manner
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
わざわざ:especially
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 252
一番興味をもつ:
especially
like
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 177
何よりも:especially
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 164
格別:especially
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
殊に肩から左右の腕にかけての線:
especially
the
lines
from
sb’s
neck
to
sb’s
shoulders
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
殊に:especially
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 192
殊更肉を隠しがちだ:
especially
seems
overly
modest
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
大好きだ:
especially
like
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
暗中疾走は得意中の得意なんだ:
run
especially
fast
in
the
dark
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 272
別に根も葉もない海外雄飛の夢に憧れたりすることはない:
do
not
especially
burn
with
impossible
dreams
of
great
adventure
across
the
seas
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 19
別に:especially
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 103
別段:especially
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
さして〜ない:
not
especially
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
〜あとだけに、余計:
especially
since
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 158
まして〜だからなおさらだ:
especially
since
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
〜となればなおさら:
especially
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
しかも〜とあれば:
especially
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
〜にはおあつらえ向きである:
work
especially
well
on
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
その傾向が強くなると:
when
those
tendencies
are
especially
pronounced
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 162
気になる言い方をする:
say
something
sb
doesn’t
especially
like
the
sound
of
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 147
町内づきあいに気をつかう:
make
oneself
especially
nice
to
everybody
in
the
district
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 16
ティーンエイジャーが、親にいちばんいやな説教をきかされるみたいに:
like
a
teenager
listening
to
an
especially
unwelcome
parental
lecture
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 300
自分は〜をしなくてもいいものだから:
especially
since
sb
do
not
have
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
歳、変わんないのにね:
especially
since
one
isn’t
any
older
than
sb
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 64
年には似合わぬほど:
especially
for
a
woman
one’s
age
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 79
あまりおもしろそうな顔をしない:
do
not
seem
especially
amused
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
野球関係者たちの間ではあまり受けない:
do
not
go
down
especially
well
with
the
baseball
fraternity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
別に珍しいものではない:
be
nothing
especially
extraordinary
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
〜にあまり寛大でない:
be
not
especially
keen
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
〜を見ていい顔をしない:
be
not
especially
happy
to
see
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 86
けっして懐ろのあたたかくなる商売じゃない:
be
not
especially
gainful
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
気がやすまるわけでもない:
be
not
especially
comforting
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 372
(人には)感謝の念でいっぱいだ:
be
especially
thankful
to
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
(物が)気にいる:
be
especially
taken
by
sth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
聞かせてやると大喜びする話がある:
be
especially
fascinated
by
what
sb
can
tell
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
(人に)親身な指導を行う:
be
especially
earnest
teaching
sb
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 31
何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である:
be
a
characteristic
gesture
when
sb
is
especially
alert
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 113
きれいな話:
an
especially
pretty
story
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
とくに印象が強烈だったのは〜:
find
especially
appealing
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
尚更迂濶なことは云えない:
have
to
be
especially
careful
what
one
say
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 288
クリスマスシーズンの母はとりわけクリエイティブだった:
At
Christmastime
,
she
got
especially
creative
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
世界がひっくり返るような衝撃も、これといった強い刺激もなかった:
there
was
nothing
earth-shattering
or
especially
inspiring
about
it
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜は気が進まない:
be
not
especially
exhilarated
at
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 164
特に包丁さばきが自慢だ:
be
especially
good
with
a
knife
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
その真っただ中にいればなおさらだ:
especially
when
you’re
in
the
midst
of
it
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
(人を)失ってもさほど痛痒を感じてはいない:
don’t
especially
miss
sb
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 69
殊肩から左右の腕にかけての線:
especially
the
lines
from
sb’s
neck
to
sb’s
shoulders
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 19
珍しくもない芸当だ:
be
not
an
especially
spectacular
performance
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 117
はたらきがとくにめざましい:
be
especially
prominent
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
寂しがる:
find
oneself
especially
sad
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 36
きわめて微妙だ:
be
especially
touchy
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 319
〜からは、ますますその思いは強まる:
this
is
especially
true
when
...
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 171
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート