Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Fish

主要訳語: fish(23)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
財布の底をあさる: fish out one’s wallet フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
ポケットに手を入れて〜をさがす: fish in one’s pocket for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
(〜を)さがす: fish for sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 56
(何かを)さぐる: fish around in sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 94
(物の中を)さぐる: fish around in sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 120
〜から(物を)引っぱり出す: fish sth out from ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 183
獲物:fish ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
竿を出していつまでたってもちっとも魚信がない: have fished without getting a nibble 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
汲みあげた水: the water one fish out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
魚を中心とした食事: fish diet プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
無類の魚マニアだ: be mad on fish ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
木にのぼった魚: a fish in a tree ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
魚くさい臭いがうっすらと(人を)つつむ: a faint fish smell hangs around sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
魚の命を守ってやる: go out of one’s way to protect fish クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
シャツのポケットの〜に手をやる: fish around in one’s shirt pocket for sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
ゴミの山から拾いだされる: be fished out of the trash トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
〜に探りを入れる: go fishing over ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
〜の内部を調べる: fish in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
記録をひっくり返して〜を調べる: fish ... out of one’s records ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
なにかを釣り上げようとしている: be fishing for something バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 50
立てつづけに釣れる: fish steadily 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
釣糸を垂らす:fish プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
〜から煙草を一本抜く: fish a cigarette from sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(物を)とりだす: fish sth out クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 140
(物を)引っぱり出す: fish sth out 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 77
(物を)拾う: fish sth out 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 153
(物を)釣り上げる: fish sth out 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
物色する: fish for something カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
かつおぶし: dried fish 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
尾頭つきの魚: a whole fish 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 34
別の問題: a different kettle of fish スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
どこもかしこも生臭い: there is the smell of fish everywhere 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
こういう日の方が釣れる: the fish bite better on days like this 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
それはいいんだ: that’s another kettle of fish 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
この水域の大型魚の絶好の魚礁になる: make a fine home for local game fish クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
ほかにもっとたいせつな仕事をかかえている: have one’s own fish to fry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
(物を)捜して、デスクの引き出しをかきまわす: fish through the desk drawer for sth クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 314
〜をかきまわして(物を)見つける: fish sth from ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
釣果は思ったほどはあがらなかった: didn’t catch as many fish as one thought one would 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 193
ほかにもっと大切な用事ができているはずだ: be going to have other fish to fry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
役者がまるでちがっている: an entirely different kettle of fish 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 88
町じゅうがひっくりかえるほど大切な用事: a whole mess of other fish スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
年齢とともにすごく自分勝手になっている: be getting very selfish in one’s old ages フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 349
実にラフな釣り方: the simple, almost crude, style of fishing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
エンゼルフィッシュ:angelfish 辞遊人辞書
釣った大物の自慢話をする太公望: an angler describing a prize fish メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
ポケットに手を入れてまたマッチ棒をさがす: fish in one’s pocket for another matchstick ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
雨の中のさっぱり釣果のない釣り: fishing in the rain without any success 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
どう見たってお魚だ: look more like a fish than anything else ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
どこから見ても魚みたい: look more like a fish than anything else ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
磯釣り大勝負: go-for-broke attempt at surf fishing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 122
沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える: can see schools of fish darting back and forth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす: bait fishing with a red and white bob プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
はじめから切身の魚はいないよ: fish aren’t born gutted and sliced 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
タマネギと貝を塩ゆでにしたもの: shellfish-and-onion broth 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
あばれ馬のようにはねまわり、のたうちまわる: bucking and sunfishing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
(人を)薄汚いイカモノ食いと罵る: call sb a lousy fish-eater ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 289
ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚: a poisonous blowfish the size of a toy car 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
エイヤッと投網を打つ: cast a fishing net out with a grunt 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
なりすまし:catfish 辞遊人辞書
ナマズ:catfish 辞遊人辞書
SNSなどで他人になりすましている人:catfish 辞遊人辞書
なりすまし詐欺:catfishing 辞遊人辞書
(人の)くずれた魅力: sb’s raffish charm トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
釣情報: fishing column 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
むんむんする生ぐさいような臭気を発散させている: a peculiarly offensive, fishy stench comes from ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 214
海に泳いでいる魚のように、雨の中を心地よさそうに進んでいく: advancing through the rain as comfortably as fish through the sea ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
まったく自分本位の意志表示をする: make the completely selfish gesture ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
イトマキフグ:cowfish 辞遊人辞書
ハコフグ:cowfish 辞遊人辞書
海牛:cowfish 辞遊人辞書
小型の鯨類(スナメリ、イルカ、サカマタなど)の総称:cowfish 辞遊人辞書
秋のハゼ釣り日和: a nice fall day for goby fishing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
(場所)で泳ぐこともでるし、ザリガニ採りだってできる: a decent place for swimming and catching crawfish ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
釣った大物の自慢話をする: describe a prize fish メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
漁業での乱獲や海洋汚染: overfishing and the deterioration of the seas ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
半漁半農: divide one’s livelihood between farming and fishing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 187
我が強い: be selfish and domineering 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 78
おとなの釣人: elderly fishermen プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
齢をとった釣人: the elderly fishermen プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
途方にくれた表情になる: take on an oafish expression トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
フィッシュ・アンド・チップスがいいな: I fancy fish and chips レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 132
ルアー釣用の擬似鈎: fancy fishing plug 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
毎日魚だ: have one’s fill of fish 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
これからいよいよ大物に挑む: finally take on the really big fish 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
普通市場に上らない: never find in the fish markets 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
魚の骨:fishbone 辞遊人辞書
漁師:fisher 辞遊人辞書
漁師にナカラまで船に乗せてほしいと頼んだ: they asked the fishermen to take them by the sea route ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
本格的な釣り師: serious fisherman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
漁師:fisherperson 辞遊人辞書
漁業:fishery 辞遊人辞書
沖釣り用の釣糸: fishing tackle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
漁:fishing 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 60
とんだ釣りだよ: fishing in reverse クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 118
湖や渓流を相手にすると、世界一すばらしい釣竿: the best damned lake-and-stream fishing rod in the world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
ボールを振らせる: make sb go fishing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
小さな漁師町: a small fishing village 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
全部をかきまわす:fishing expedition デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 292
冷たく睨み返す: give sb a fishy stare セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 127
どうも曖昧に聞こえる: sound rather fishy to me アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 288
何か怪しげなことが行われている: there is something of a fishy nature going on セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 112
なんかこう、ちょっと嫌だなと思うことがあると: the minute one smells something a bit fishy 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 388
食べるためでなく、ただ獲物をとる面白さだけで沢山の魚を殺す: kill fish not just for food but for the fun of it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
恬淡で豪放な、人好きのする連中: unselfish, generous, friendly people 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
魚の分け前にあずかる: get its whack of fish ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 22
漁師たちが海を捨てる: the fishermen give up their livelihood 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
金魚が動いている: can see some goldfish 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
ツイート