Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Fish
郎
グ
国
主要訳語: fish(23)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
財布の底をあさる:
fish
out
one’s
wallet
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
ポケットに手を入れて〜をさがす:
fish
in
one’s
pocket
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
(〜を)さがす:
fish
for
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 56
(何かを)さぐる:
fish
around
in
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 94
(物の中を)さぐる:
fish
around
in
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 120
〜から(物を)引っぱり出す:
fish
sth
out
from
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 183
獲物:fish
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
竿を出していつまでたってもちっとも魚信がない:
have
fished
without
getting
a
nibble
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
汲みあげた水:
the
water
one
fish
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
魚を中心とした食事:
fish
diet
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
無類の魚マニアだ:
be
mad
on
fish
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
木にのぼった魚:
a
fish
in
a
tree
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
魚くさい臭いがうっすらと(人を)つつむ:
a
faint
fish
smell
hangs
around
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
魚の命を守ってやる:
go
out
of
one’s
way
to
protect
fish
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 497
シャツのポケットの〜に手をやる:
fish
around
in
one’s
shirt
pocket
for
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 154
ゴミの山から拾いだされる:
be
fished
out
of
the
trash
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
〜に探りを入れる:
go
fishing
over
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 109
〜の内部を調べる:
fish
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 115
記録をひっくり返して〜を調べる:
fish
...
out
of
one’s
records
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
なにかを釣り上げようとしている:
be
fishing
for
something
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 50
立てつづけに釣れる:
fish
steadily
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 26
釣糸を垂らす:fish
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
〜から煙草を一本抜く:
fish
a
cigarette
from
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(物を)とりだす:
fish
sth
out
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 140
(物を)引っぱり出す:
fish
sth
out
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
(物を)拾う:
fish
sth
out
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 153
(物を)釣り上げる:
fish
sth
out
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
物色する:
fish
for
something
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
かつおぶし:
dried
fish
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 31
尾頭つきの魚:
a
whole
fish
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 34
別の問題:
a
different
kettle
of
fish
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
どこもかしこも生臭い:
there
is
the
smell
of
fish
everywhere
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
こういう日の方が釣れる:
the
fish
bite
better
on
days
like
this
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
それはいいんだ:
that’s
another
kettle
of
fish
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 234
この水域の大型魚の絶好の魚礁になる:
make
a
fine
home
for
local
game
fish
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
ほかにもっとたいせつな仕事をかかえている:
have
one’s
own
fish
to
fry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
(物を)捜して、デスクの引き出しをかきまわす:
fish
through
the
desk
drawer
for
sth
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 314
〜をかきまわして(物を)見つける:
fish
sth
from
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
釣果は思ったほどはあがらなかった:
didn’t
catch
as
many
fish
as
one
thought
one
would
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 193
ほかにもっと大切な用事ができているはずだ:
be
going
to
have
other
fish
to
fry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
役者がまるでちがっている:
an
entirely
different
kettle
of
fish
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 88
町じゅうがひっくりかえるほど大切な用事:
a
whole
mess
of
other
fish
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
年齢とともにすごく自分勝手になっている:
be
getting
very
selfish
in
one’s
old
ages
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 349
実にラフな釣り方:
the
simple
,
almost
crude
,
style
of
fishing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
エンゼルフィッシュ:angelfish
辞遊人辞書
釣った大物の自慢話をする太公望:
an
angler
describing
a
prize
fish
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 83
ポケットに手を入れてまたマッチ棒をさがす:
fish
in
one’s
pocket
for
another
matchstick
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
雨の中のさっぱり釣果のない釣り:
fishing
in
the
rain
without
any
success
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 219
どう見たってお魚だ:
look
more
like
a
fish
than
anything
else
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
どこから見ても魚みたい:
look
more
like
a
fish
than
anything
else
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
磯釣り大勝負:
go-for-broke
attempt
at
surf
fishing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 122
沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える:
can
see
schools
of
fish
darting
back
and
forth
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす:
bait
fishing
with
a
red
and
white
bob
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
はじめから切身の魚はいないよ:
fish
aren’t
born
gutted
and
sliced
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
タマネギと貝を塩ゆでにしたもの:
shellfish-and-onion
broth
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 101
あばれ馬のようにはねまわり、のたうちまわる:
bucking
and
sunfishing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
(人を)薄汚いイカモノ食いと罵る:
call
sb
a
lousy
fish-eater
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 289
ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚:
a
poisonous
blowfish
the
size
of
a
toy
car
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
エイヤッと投網を打つ:
cast
a
fishing
net
out
with
a
grunt
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 115
なりすまし:catfish
辞遊人辞書
ナマズ:catfish
辞遊人辞書
SNSなどで他人になりすましている人:catfish
辞遊人辞書
なりすまし詐欺:catfishing
辞遊人辞書
(人の)くずれた魅力: sb’s
raffish
charm
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
釣情報:
fishing
column
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
むんむんする生ぐさいような臭気を発散させている:
a
peculiarly
offensive
,
fishy
stench
comes
from
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 214
海に泳いでいる魚のように、雨の中を心地よさそうに進んでいく:
advancing
through
the
rain
as
comfortably
as
fish
through
the
sea
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
まったく自分本位の意志表示をする:
make
the
completely
selfish
gesture
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
イトマキフグ:cowfish
辞遊人辞書
ハコフグ:cowfish
辞遊人辞書
海牛:cowfish
辞遊人辞書
小型の鯨類(スナメリ、イルカ、サカマタなど)の総称:cowfish
辞遊人辞書
秋のハゼ釣り日和:
a
nice
fall
day
for
goby
fishing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
(場所)で泳ぐこともでるし、ザリガニ採りだってできる:
a
decent
place
for
swimming
and
catching
crawfish
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
釣った大物の自慢話をする:
describe
a
prize
fish
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 83
漁業での乱獲や海洋汚染:
overfishing
and
the
deterioration
of
the
seas
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
半漁半農:
divide
one’s
livelihood
between
farming
and
fishing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 187
我が強い:
be
selfish
and
domineering
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 78
おとなの釣人:
elderly
fishermen
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
齢をとった釣人:
the
elderly
fishermen
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
途方にくれた表情になる:
take
on
an
oafish
expression
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 220
フィッシュ・アンド・チップスがいいな:
I
fancy
fish
and
chips
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 132
ルアー釣用の擬似鈎:
fancy
fishing
plug
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
毎日魚だ:
have
one’s
fill
of
fish
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
これからいよいよ大物に挑む:
finally
take
on
the
really
big
fish
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
普通市場に上らない:
never
find
in
the
fish
markets
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
魚の骨:fishbone
辞遊人辞書
漁師:fisher
辞遊人辞書
漁師にナカラまで船に乗せてほしいと頼んだ:
they
asked
the
fishermen
to
take
them
by
the
sea
route
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
本格的な釣り師:
serious
fisherman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
漁師:fisherperson
辞遊人辞書
漁業:fishery
辞遊人辞書
沖釣り用の釣糸:
fishing
tackle
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
漁:fishing
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 60
とんだ釣りだよ:
fishing
in
reverse
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
湖や渓流を相手にすると、世界一すばらしい釣竿:
the
best
damned
lake-and-stream
fishing
rod
in
the
world
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
ボールを振らせる:
make
sb
go
fishing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
小さな漁師町:
a
small
fishing
village
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 156
全部をかきまわす:fishing expedition
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 292
冷たく睨み返す:
give
sb
a
fishy
stare
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 127
どうも曖昧に聞こえる:
sound
rather
fishy
to
me
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 288
何か怪しげなことが行われている:
there
is
something
of
a
fishy
nature
going
on
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 112
なんかこう、ちょっと嫌だなと思うことがあると:
the
minute
one
smells
something
a
bit
fishy
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 388
食べるためでなく、ただ獲物をとる面白さだけで沢山の魚を殺す:
kill
fish
not
just
for
food
but
for
the
fun
of
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
恬淡で豪放な、人好きのする連中:
unselfish
,
generous
,
friendly
people
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
魚の分け前にあずかる:
get
its
whack
of
fish
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 22
漁師たちが海を捨てる:
the
fishermen
give
up
their
livelihood
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
金魚が動いている:
can
see
some
goldfish
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
ツイート