▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
銃の台尻を(人の)こめかみに思いきり叩きつける:
with great force, sb
slams the butt of his pistol into sb’s
temple タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
考えに考える:
think a great deal ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 181
すりの天才:
the great pickpockets マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 58
興味ぶかげに:
with great interest 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 78
〜はうろたえまくっている:
there is great consternation among ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
いやだという(人を)説き伏せて、〜する:
with great Difficulty,
persuade sb
to do スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
(場所)は湧き立っている:
there is great uproar in ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 226
あのベーブ・ルース:
the great Babe Ruth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
(人の)脳裏に〜がありありと浮かぶ:
with great clarity recall ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
ありがとうよ、〜してくれて:
you did a great job doing ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
いいなあ:
that’s great 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
そいつはいい:
that’s great プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
〜できたらどんなにいいか:
how great it would be to do ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
いうことなしだ:
be great ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 162
念入りに、またいかにも得意そうに:
with great pride and care ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
〜ことにいたく満足する:
take great delight in ...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
(魚などの)目玉には栄養がいっぱい詰まっている:
there’s great nourishment in the eye フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 418
いよいよ言葉を厳密にえらびぬきながら:
picking his words with much greater severity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
浮きうきした心で:
with great enjoyment スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 182
うっかり〜してはならない:
taking great care not to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 398
実にうまい:
sure taste great ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 31
(人を)つかってうまくやっている:
have a great thing with sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
あまりうらやましがられるほどのことじゃないよ:
not so great 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
うれしいな:
this is going to be great 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
うれしいっ:
that’s great スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
おおいなる(人):
sb,
oh great one
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
(人に)ことこまかに話す:
tell sb
in greater detail スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
ことのほか慎重に進む:
proceed with great respect ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
安心と充足のいりまじったこのうえない気分:
a great sense of peace and fulfillment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
こよない慰め:
great diversion 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 335
しごくおだやかに:
with great gentleness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
しんみりした面持で:
with great attention,
lost in melancholy reveries 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
〜から〜にいたるまで、じつにさまざまな音:
the great range of sounds from ...
to ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
すぐれたスポーツ選手になれない:
be not going to make it as a great athlete プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
そりゃすごい!:
Wow!
Great スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
なにかすごいことが起こるぞ、という感じを漂わせながら:
suggesting great things to come プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
すごい見せ物:
great act プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
すごい冒険が待っているはずだ:
can have great adventures フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 400
AとBがくめばすごいチームになるだろう:
A and B would make a great team トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
すごく重い荷物をかつぐ:
carry a great weight カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
すさまじい風に吹きとばされる:
be swept away in that great swift wind バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 26
すばらしいからだをしている:
great physical shape クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
すばらしい結果をおさめる:
get great results トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
すばらしいよ:great
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
せいいっぱいやさしく:
with great gentleness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
せっぱつまった窮状が(人に)〜する権利を与える: sb’s
great stress gives one
the right to do ...
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
そいつはすばらしい:great
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
興味をそそられて:
with great curiosity ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 60
たいした女性だ:
she is great トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
〜と考えるのにたいした理論の飛躍はいらない:
it takes no great leap of reason to assume that ...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
リビング・ルームはまったくたいした眺めだ:
it is great just looking around the living room カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 178
たいへん名門の男:
a Person of great Quality スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
たくましい犬:
a great hound 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 292
ただならぬ:great
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
たっぷり楽しむ:
have a great time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
たのもしい道づれだ:
be a great traveling companion ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 389
だいじな考えごと:
great matter to consider ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
だいたい十代の子どもはいちばんセラピーに向かない:
teenagers are not great candidates for therapy フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 42
しみだらけの顔:
great mottled head ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
一ヵ月半ほどかよえればいいのよね:
it would be great if I could afford a month and a half スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
どうしようもないヴァガボンド:
great vagabonds ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 349
なかなかの盛況といえる:
be a great success 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 79
なみはずれたことをやる:
do great things ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 386
なんとか自分を抑えて:
with great control セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 127
にぎやかなファンファーレ:
great fanfare コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 79
〜ほど〜をはっきりあらわすものはない:
there is no greater test of ...
than ...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
はななだ要領を得る:
show a great sense 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
今、(人が)直面しているよりはるかに大きな困難:
greater things than sb
have at time to contend with ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
ハプスブルグ朝風のばかでかい仰々しい机:
great,
crazy Hapsburg desk ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 59
ばかにていねいな口調で:
with great courtesy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
ひどいはねっかえり娘:
great tomboy レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 211
何かひどい心配のために、気がめいっている:
be weighed down with some great anxiety ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 128
ひどい恐怖:
a great fear ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
ひどくあわてふためき:
in a great flurry ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
ひどくいい気分だ:
feel great トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
(人の)病状についても、ほんとに優しく、親切に言って下さる:
express great gentleness and kindness for sb’s
state ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
介抱にかかるが、それがまことに手に入った優しさだ:
tend sb
with great skill and gentleness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
(人にとって)〜はまったくうれしい瞬間だ:
be a moment of great sweetness to sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 218
暑いときには、まったくうらやましい仕事だな:
great work for hot weather 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
めざましい飛躍をとげる:
improve in such great jumps アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 155
めざましい健啖ぶりで(料理を)たいらげつつある:
go on chowing into ...
with great appetite スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
ものすごくいい代案:
a great alternative トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
もろに:great
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 306
秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた:
mindful of the secret, sb
with great difficulty check oneself ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
やむにやまれぬ事情がある:
have a great necessity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
私がやんごとない貴婦人だと(人に)思わせる:
make sb
think I am a great lady オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 83
そりゃよかった:
well,
that’s great スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
ようし:great
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
よかった:great
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
よく喧嘩する:
fight a great deal 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
ひとつのことばに、よくもまあいろんな意味をもりこむ:
that’s a great deal to make one
word mean ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
〜がかすんでしまうほどりっぱな:
as great as sth
is lousy ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
サイコーじゃないか!:
be great!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 252
未来はバラ色:
have a great future トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
〜は(人が)それに権威をもたせたからこそ偉大だ:
what makes ...
great is the stuff sb
attach to them トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
偉大な制度や機関:
great institution トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
威をふるう:
wield great authority 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 19
お前はもう一人前だ:
you’re a great man フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 408
一大自伝小説:
great novel of one’s
life ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 75
平凡であることが人間にとって一番、幸福なのだ:
the ordinary can give one
the greatest happiness 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 21
一番の問題は、:
the greatest problem is that ...
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 128
〜ように、一方ならぬ苦心を払う:
take great pains to do 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
一流全国紙:
a great national newspaper ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 234
永遠の真理の一端:
the great something-or-other フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
何にもまして:great
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 8
何のたしにもならない:
this would be no great help ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
〜で何よりだ:
the great thing is that ...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 101
昨日よりも今日の方が何割がたか多い:
the number of ...
is considerably greater than yesterday 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 206
価値ある:great
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
まだこの手のことに慣れていない:
be not really great at this yet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
乗馬の肝腎な点:
the great art of riding ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 148
気持を大きくもつ:
be great フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 77
巨眼:
great eye マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
巨大なスパイ結社:
great brotherhood of spies ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
巨大な図体:
a great shape マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
巨大な:great
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 480
(人に)強い関心を示すつよい:
to show sb
great interest トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
(人には)少しばかり強すぎる刺戟である:
the shock is too great for sb
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
強大な:great
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
強力な:great
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 58
胸いっぱいにひんやりと湿った空気を吸う:
take great breaths of cool,
damp air メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 203
あおばえの群れがまたしてもざわめく:
the great flies swarm again ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
苦痛に満ちた激しいすすり泣き:
a great,
painful sob スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
激しくけたたましい声で泣く:
give vent to great piercing howls 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 288
見事なスタイル:
great figure デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
元気:great
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
限りないやさしさをもつ男:
a man of great tenderness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 144
原則的には広く受け入れらている:
there is great acceptance of sth
in principle ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
高級なイギリス式ユーモア:
great British sense of humour ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 246
ダウンタウンに豪華なアパートをあてがわれた:
they’d give sb
this great luxury apartment downtown ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
史上最強の打者と謳われた(人):
Ty Cobb,
the greatest slugger of them all フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
最高:great
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
最高にすばらしいもの:
great thing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
史上最高の投手:
the greatest pitcher who ever lived プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
生涯最高の瞬間:
the greatest moment of one’s
life プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
最高のスタート:
pretty great way to start off ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
最高の暮らし:
a great life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
安易ななぞらえ方をされないように細心の注意を払う:
great care is to be taken in drawing analogies グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 80
細心の注意を払う:
exercise great care コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 45
苦心惨憺して:
with great difficulty ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 9
至極満足した様子で:
with great satisfaction 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
実に愛すべき好人物:
a man of great charm メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 74
〜に大分重きを置く:
set great store by ...
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
重みがつく:
look great ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
重厚なダイムラー=ベンツのディーゼル・エンジン:
great Daimler-Benz diesels リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 257
宿命のライバル:
great rivals ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 399
上々:great
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
ほう、上等じゃないか:
oh,
that’s just great クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
慎重を期すため:
to ensure the great safety 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
満ち足りた様子で深々と煙を吸い込む:
take a great big,
satisfied drag タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
深い情熱:
great passion クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 36
深い同情を覚える:
feel a great compassion for sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
あまりに距離の懸隔の甚しい(人と)(人):
the gulf between sb
and sb
is too great 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
わが生涯最良の日だ:
be a great day for me ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 204
精彩な衛星写真のおかげで:
Thanks to great satellite images ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ジャズが席捲した年:
great jazz years マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 235
昔とちっとも変わらないな:
you look great ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 473
絶世の美女:
great beauty トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
トビウオの分布分類学に相当の貢献をなす:
be a great service to the science of fish distribution and classification 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 32
騒然として:
with great changes taking place 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界:
sectors actually subject to the greatest environmental costs ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
多少、癖のある:
be of great character メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
多大な精神的調節:
great mental adjustments プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 43
この犯罪学の泰斗:
the great criminologist エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 15
大火:
the great fire 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 134
大人物の立志伝:
great man’s rise ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
大闘牛士:
the greatest of the matadors マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
〜の大半:
the greater part of ...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
〜の大部分:
the greater part of ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 104
大広間:
the great front hall プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
大地:
the great earth 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 48
大いなる雷神:
the Great God Thunder スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
大いなる女神ダイアナ:
great goddess Diana タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 74
矛盾が錯綜する大いなる混沌:
great contradictory notions フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
大いなる:great
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
一般に予想というやつは、時間の大きさに逆比例して、加速度的に有効性をなくしていく:
the greater the projection of a prediction into the future,
the less reliable it is 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
〜にはより大きな責任が伴う:
with sth
comes greater responsibility ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
大きな音をたてて:
with a great slosh サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった:
there have been no great leaps forward until ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
大きな音が轟いた:
there came a great roar of sound 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 17
どくんどくんと大きな音をゆっくりたてている:
great slow snaffling thuds スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
大きな変化を遂げる:
go the great circle トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
大きな波にさらわれるみたいに:
as if in the motion of a great wave プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
大した人物:
great man ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 274
大なり小なり:
to some greater or lesser degree クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
大義名分:
the greater good デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 306
大層着飾っている:
take great care over one’s
appearance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
大物弁護士:
great lawyer ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
大変な手柄を立てる:
land a great coup ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 120
大粒のしずく:
great drop 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 153
超一流の牧場者:
great rancher 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
ただ底知れぬ孤独と不安を感じているだけだ:
feel only a great loneliness and a great fear ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 232
天才だ:
be great トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
ゲームを盛り上げた伝説的な名アナウンサーを呼びもどすというのはどうだ:
we could call in some of the great custodians of the game プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
(人の)特技だ:
that is something one
is great at ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 408
何しろ〜から新しい機械を仕入れるには莫大な運賃がかかる:
since the cost of shipping new units from ...
is so great ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 12
比類のない冷静さと勇気を発揮する: sb’s
coolness is great and sb’s
courage is great ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 20
非常に微妙な問題であるから:
in view of the great delicacy of the matters ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
非常に同情がある:
hold a great deal of sympathy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
必死に努力を払う:
great effort スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
〜するのが、並々ならず魅力的なことだ:
there is a great attraction in doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 23
〜に並々ならぬ興味を示す:
take great interest in ...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
その努力ときたら並みたいていではない:
that the effort is great is obvious マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 89
万全:great
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
万感をこめて:
with great feeling ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 305
豊かな幸せを感じる:
a great sense of well-being フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
膨大な水の分子:
great water molecules 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
本堂:
the Great Hall 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26
(人を)本当に愛している:
have a great affection for sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 27
〜へいたる道は無数に存在する:
there are a great number of ways to reach ...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
ジャイアンツの往年の名投手:
the great Giant pitcher ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ:
the great lover himself,
when compared with sb,
appears positively undersexed ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 185
役者だよ:
you’re great actress ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 200
お前は優しいなあ:
you’re really great 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 38
優れた本:
a great book ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 301
優秀なパートナー:
a great partner トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
有名な画家:
a great artist ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 33
有名人:
the great ones トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
店は立派だ:
have got a great shop ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 83
ほんとに立派な〜:
a truly great ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
〜が立派になったのは〜のおかげ: sth
what made sth
great スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
野球の歴史に名をとどめる大選手たち:
the greatest baseball players フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
時にはそれ以上とても耐えられぬ烈しい恐怖:
fear that seems to one
at times to be almost to great to be borne ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)
毛沢東による大躍進政策:Great Leap Forward
辞遊人辞書
アフリカ系アメリカ人の大移動(グレート・マイグレーション):Great Migration
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3