Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Holy

主要訳語: holy(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
聖なる美食の神殿: temples of the holy meal フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
聖なるひととき: holy hour of Lordsdaybliss フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
聖なる教え: holy faith 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 6

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

浄福: pure and holy happiness 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 76
驚き: holy smokes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
うわあ、あきれた: holy smoke ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 252
びっくり仰天、玉手箱だわ: holy shit セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 117
こりゃあ驚いた: Holy shit ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
聖杯: Holy Grail トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
そりゃひどい: a holy terror ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 52
〜についてやかましい: have a holy terror of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
すごく憂鬱な気持になる: depress holy hell out of sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
ひどい雷を落とされる: bring holy hell on sb’s head ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
奥の院に忍び込む: break into sb’s holy of holies ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 67
あまりに厳格すぎる: be too holy by half ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
〜をバイブルのように信奉する: accept like Holy Writ sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
荷車一杯の聖遺物に向かって十字を切る: be blessing a cargo of Holy Relics ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 50
例の牧師口調になる: have these Holy Joe voices サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 156
暗い放心状態に落ち込む: lapse into one’s melancholy abstractions ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 266
切ない顔をする: act melancholy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 165
アルコール分解:alcoholysis 辞遊人辞書
(人の)表情は相変らず物憂げである: sb’s habitual melancholy expression is as always 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 25
両性電解質:ampholyte 辞遊人辞書
しんみりした面持で: with great attention, lost in melancholy reveries 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
お馴染みのメランコリー: a certain familiar melancholy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
ただ沈んでいる: sit quietly, deep in some melancholy thought 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
ものうい、奇妙に心かきみだされる感情を胸にいだく: feel melancholy and oddly distraught スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
凄味のある陰気な声が言う: drawl a melancholy voice O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 194
やりきれない淋しさ: a melancholy sb can not drive away 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 90
淀んだような憂鬱さが(人の)心を領する: feel a dull melancholy occupy one’s soul 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
宵闇は寂しさをいや増す: the evening seems more melancholy デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 388
ちょっぴり憂鬱げな表情: faintly melancholy looks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
邪悪な歓喜と乱心: unholy glee スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 64
陰鬱な性質: gloomy or melancholy temperament 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
面積が広くて憂鬱そうな(人の)顔: one’s large, melancholy face プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
世にもふさいだ顔をする: look so melancholy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
暗い孤独な表情が重なっている: be steeped in melancholy 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 18
鐘の深く陰鬱な声: deep and melancholy voice of the bell ringing セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
悲しげな威厳がこもっている: with melancholy dignity セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 72
行きつけの不景気な居酒屋でいつもの通りの不景気な食事を済ます: take one’s melancholy dinner in one’s usual melancholy tavern ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 22
物憂い:melancholy 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
憂思:melancholy フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
〜するのは憂鬱な気分だ: it is melancholy to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
言って、ちょっと淋しそうに笑う: say with a sort of slight melancholy smile 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 22
すさまじいまでの鬱気: furious melancholy クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 292
寂しげな音をたてて: with a melancholy sound 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 74
沈んだ声でいう: say in a melancholy voice ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
悲哀にみちた憂え顔: a melancholy pathos 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
遣場のない憂愁: overwhelming melancholy 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 127
格別陰鬱な性質: a particularly gloomy or melancholy temperament 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
またとない悪党の鳥: be such an unholy bird ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
日本の、どことなく湿っぽい悲しい感じのする砂丘とはちがう: the dune bears little resemblance to the dampish and vaguely melancholy variety found in Japan 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 64
ツイート