Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Lad
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
アイリッシュっ子:
Irish
lad
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
若造:lad
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 62
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
まだ子供だ:
be
still
a
young
lad
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
たいしたガキだ:
be
quite
a
lad
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 108
とても気前がいい:
be
quite
a
generous
lad
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
不動産レディ:
Real
Estate
Lad
y
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
不動産屋の営業レディ:
a
Real
Estate
Lad
y
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
進んで信じる:
gladly
accept
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 38
称賛:accolade
辞遊人辞書
親愛の表現:
accolade
of
friendship
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 419
全国的名声:
the
national
accolades
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
(人の)身の上は、不運の一語に尽きる、としか言えないものがある:
the
affairs
of
sb
remain
as
doom-laden
as
ever
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
君のおふくろの財産を狙う:
be
probably
after
your
old
lady’s
money
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
うれしくもなんともない:
be
not
at
all
glad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
姫、ご用はなんなりと:
all
part
of
the
service
,
pretty
lady
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
なかばうれしく思っている:
be
almost
glad
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
年季の入ったバッグ・レディ:
an
ancient
bag
lady
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 47
淑女のように振る舞える:
be
able
to
appear
more
ladylike
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 186
バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう:
The
textiles
industry
will
most
likely
soon
move
again
as
Bangladesh
and
Cambodia
become
wealthier
and
approach
Level
3
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
タラップを降りかけたところで:
as
one
begin
to
step
off
the
ladder
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 24
上級になる:
ascend
the
ladder
of
seniority
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 189
よろこんでさしむけます:
gladly
assign
sb
to
you
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 160
態度のでかい女だ:
this
is
a
lady
with
an
attitude
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
これほど嬉しいことはない:
I’m
awfully
glad
that
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 333
民謡:ballad
辞遊人辞書
バラード:ballade
辞遊人辞書
譚詩曲:ballade
辞遊人辞書
へぼ詩人:balladmonger
辞遊人辞書
バラッド売り:balladmonger
辞遊人辞書
バングラデシュ:Bangladesh
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
もうろくした婆さん:
batty
old
lady
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 101
ニューズには、いつも聞き耳をたてる:
be
always
glad
of
a
bit
of
news
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
黒衣の尼さんたち:
the
ladies
in
black
sheets
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
膀胱が空になっていた: sb’s
bladder
had
run
dry
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
大胆不敵なやけっぱちのあばずれども:
bold
,
desperate
blades
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 60
手に何枚もかさねもった剃刀の刃で頬をなぶるように切り裂く:
caress
one’s
cheek
with
a
handful
of
razor-blades
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
剃刀:
razor-blade
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
抜き身:
naked
blade
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 441
肩甲骨:bladebone
辞遊人辞書
〜のところへくる:
be
booted
up
the
ladder
to
one’s
office
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
いくら酒をあおっても、ほんの束の間の喜びをさえ得られないような時:
when
wine
have
brought
no
transitory
gladness
to
one
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
この気性:
a
lady
of
such
obvious
strength
of
character
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
品がよく、しかも気丈に、かたい信仰をもっているらしい婦人たちだ:
look
like
well-bred
ladies
of
firm
character
and
strong
religious
conviction
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 92
鼻ぐすりの効く掃除婦:
a
venal
charlady
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 19
〜をはおる:
be
clad
in
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 338
〜を着て:
clad
in
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 150
身だしなみもよく、服装もきちんとしていて:
well-groomed
and
trimly
clad
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 128
猿股一つで済まして皆なの前に立っている:
stand
so
lightly
clad
in
our
midst
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
綺羅を飾る:
be
most
magnificently
clad
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
商店正面の大理石:
marble
cladding
of
the
shops
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 183
プロペラの羽根がたえまなく立てるかたかたという音:
the
enormous
clatter
of
the
blades
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
ビル掃除のおばさん:
cleaning
lady
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
おたくの清掃係のおばさん:
your
cleaning
ladies
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 175
〜へ刃がしっかりと刺さる:
blade
cut
cleanly
into
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 300
老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声:
clear
and
piercing
old-lady
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
着々と階段を上ってゆく:
steadily
climb
up
the
ladder
of
success
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
ラッタルをおりる:
climb
down
the
ladder
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 331
上昇志向にとりつかれる:
be
of
necessity
climbing
a
ladder
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 196
他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに:
glad
to
have
found
a
mischief
so
close
to
home
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 15
ヘアネットをかぶる:
be
clad
in
a
hairnet
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 13
晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている:
see
the
ladies’
going-out
dresses
lying
in
colorful
disarray
on
the
floor
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
つれがいればありがたい:
be
glad
for
the
company
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
ね、今夜は会えないかな?:
want
some
company
tonight
,
pretty
lady
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
(人)から逃げられるのがうれしそうに〜のほうへ歩き去る:
escape
gladly
from
sb’s
company
and
headed
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
艶聞がつきまとう:
be
a
man
of
considerable
reputation
with
the
ladies
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 204
(人の)部下の掃除婦たち: one’s
corps
of
charladies
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 189
たいへん心のしっかりしたご婦人:
a
lady
of
great
courage
and
spirit
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 45
梯子をころころころげ落ちる:
crash
down
the
ladder
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 206
〜といっしょに住んでる頭のおかしい女とは、いったいだれだっけ?:
what
crazy
lady
with
...
live
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
残酷な光が宿っている:
be
laden
with
a
dense
,
cruel
light
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
教養あるレディ:
a
cultured
lady
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 305
(人の)隠し女: sb’s
dark
lady
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
心やさしきお方:
dear
lady
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
まともなサラダ:
a
decent
salad
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 73
婦人の髪の色を鑑定する:
decide
on
the
tints
of
ladies’
tresses
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 28
思ったより以上に洗練された女の心を打つ:
touch
the
worldly
lady
more
deeply
than
sb
knew
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
歩く大八車とでも呼ぶほかないような姿:
in
a
state
which
can
only
be
described
as
heavily
laden
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
小柄な白人の先生:
a
diminutive
white
lady
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
それがこの少年にとってかえっていけない:
it
is
a
disadvantage
to
the
lad
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 58
風雨激しく不吉の色濃い午前なかば:
a
swirling
,
sopping
doom-laden
midmorning
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
うれしさも倍になる:
doubly
glad
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
これはレディーが着るものじゃない:
this
is
no
way
for
a
lady
to
dress
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
貞操観念のない婦人:
a
lady
of
easy
virtue
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 53
老人:
elderly
lady
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
このとらえどころのない女性:
this
particular
elusive
lady
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 81
いちばんうまみのある麻薬課へとつながる道が拓ける:
earn
a
tour
in
the
big
enchilada--Narcotics
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 56
胆嚢を除去するとか、その手の手術を受けるために入院する:
enter
the
hospital
to
have
one’s
gall
bladder
removed
or
something
similar
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
莞爾として、いや、こおどりして:
gladly
,
even
joyfully
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
〜をこれさいわいに〜する:
gladly
seize
the
excuse
of
...
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
その〜の顔を見ていると、(人は)心がうきうきしてくる:
have
a
face
that
make
sb
glad
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 48
あまり良家の子女らしからぬこと:
things
that
should
not
properly
pass
through
the
mind
of
young
lady
of
good
family
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
大きなテーブルのうえの銀の食器には色とりどりの料理が並ぶ:
huge
tables
laden
with
silver
platters
of
fancy
food
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 5
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート