Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Lovely

主要訳語: lovely(30)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜でもなかなかいい眺めだ: be still a lovely sight トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
いい声: a lovely voice 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
いとしい闇につつまれ: in all that lovely darkness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
おいしいラム・チャップ: lovely lamb chop サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 276
かわいいえくぼを浮かべる: show one’s lovely dimples 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 118
きれい:lovely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
きれいなもの: a lovely object スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
きれいな:lovely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
こぎれいな:lovely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
すてき:lovely サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 15
すてきな:lovely 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 38
ありゃなかなかいいひとだ: there’s a lovely man カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 212
にっこり笑って: with a lovely smile ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 340
ひどい:lovely 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 54
愛くるしい顔だちのようだった: I could tell that sb was lovely ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 130
(人)そのままに愛らしい外見の女性だ: seem every bit as lovely as sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
華麗な屋敷内に集めたすべてのもの: everything that one collected in one’s lovely house ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
快適な:lovely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
楚々として形の良い襟足: her lovely pale neck リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 32
結構:lovely ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 166
好い日和: a lovely day 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
心楽しい年月: lovely years カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
親切な:lovely フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 25
素敵な:lovely 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 53
極めて美わしき〜なるも、おおむね実用には供しがたし: be lovely, but of virtually no practical use 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 162
とびっきりの美人だ: be sweet and lovely ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
このロータスきっての美貌のお客さま: the Lotus’s loveliest guest オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 84
魅力的な胸をさらけだす: bare one’s lovely breast タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
身体を優雅にくねらせながら踊る: begin a lovely dance, snaking one’s way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
優美な線: lovely line 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

美女グループ: the lovely girls タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
(人の)美貌: sb’s lovely face 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 24
ああら、いいところね: ooh, lovely デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 272
(人が)宝物にしているきれいなしっぽ: one’s lovely brush スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
恋女房: lovely wife タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
居心地のいい部屋: lovely old room レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 124
身も心もとろけるような〜: lovely ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
映える: look lovely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
壮観: a lovely spectacle マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
気どっちゃって: what a lovely pose! 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 17
〜を引き立てている: make ... look lovely 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 83
じゃあ、ごきげんよう: have a lovely afternoon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
便利な道具として活躍する: be made lovely by one’s usefulness フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
錚々たる英国人一同: all the great and lovely British people ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 243
すべてこともなく、めでたしめでたしとなりました: all’s lovely and peaceful again ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 96
生まれた赤ちゃんを記念して木を植える: plant a lovely tree for sb’s baby タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
(人が)いい暮らしをさせてもらう: fiddle sb a lovely job ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 355
(人にむかって)愛らしい笑みをこぼす: flash one’s lovely smile at sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 108
なんとも言えずきれいな音いろ: indescribably lovely sound 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
もともとぶさまな: intrinsically unlovely サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141
美しい銀幕のスター: lovely movie star アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 148
可愛さと、やさしさが、今も残っている: be still gentle and lovely 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 200
貧弱な:unlovely 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
ツイート