Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Maybe

主要訳語: maybe(53)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜かもしれない:maybe マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 50
年の頃、八歳くらいだろうか: be maybe eight フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
〜しそうだ:maybe ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
〜が見えたような気がした: maybe there was ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
だれの仕業か、(人)には想像がつくんじゃないか: maybe sb know who トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
〜じゃないかって気がするんだ:maybe 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 80
〜といえそうである:maybe ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 250
〜の可能性もある:maybe デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
〜もあって:maybe 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
〜ようだ:maybe ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
いっそ〜してやろうか: maybe sb would do ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 121
いや、〜かもしれないが:maybe トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
うん:maybe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
おそらく:maybe マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
(物)か: maybe sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
〜かな: maybe ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
かもしれない: maybe so トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
かもしれない:maybe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
かもしれないな:maybe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
かもしれん:maybe トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
かもね:maybe デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 35
きっと:maybe マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
さあどうだ:maybe ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
さらに:maybe オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
そうだな:maybe サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
たしかに扱いにくいところはある: Maybe he’s not easy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
たぶん一分半ほど待ってから、...と不審に思い始めた: I’d say maybe a minute and a half before I began to wonder ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
去年だったか: maybe the last year トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
だったら、〜: maybe, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
ちょっとせっかちな気もするけど: a bit precipitate maybe ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 57
でしょうね:maybe マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
とにかく知るすべはない: maybe we’ll never know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
まあそれはともかく: maybe, maybe not オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 13
どうやら:maybe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
どうやら〜らしい:maybe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
なんだか秘教めきますが: maybe it’s a little mystical ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 274
十分ばかり: for maybe ten minutes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
ひょっとして心あたりは?: maybe sb have an idea? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
ひょっとして〜ではないかと思って: be hoping maybe ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
ひょっとして:maybe トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
ひょっとするとだよ: just maybe デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
ひょっとすると:maybe トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
ひょっとすると〜かもしれない:maybe 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
まあそのうちに: maybe sometime カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
もしかしたら、の話だけど。: Maybe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
もしかしたら彼だって、軍隊にいたときに使っていた銃を(人にむかって)ふりまわしただけかもしれないし: Maybe all he did was wave his service pistol at sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
〜をしたのは、案外きみとちがうか: may be it was you who ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
いろんな可能性がありすぎるから、(人の)怒りはいつまでも消えない: there are too many maybes to support one’s anger スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
可能性はある:maybe トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
(人は)疑問符つきだ: sb is a maybe エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 177
思うんですけど:maybe タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
場合によっては:maybe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
多分:maybe 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 147

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜かな、それとも〜だろうか: or maybe ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
だか〜だか: or maybe ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 10
それでも?: maybe? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
うんまあ、してるような、してないような: maybe, maybe not タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
〜してもらえますか?: maybe you’ll do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 318
やれなくはない: maybe we can ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 192
そんなものかもしれない: maybe so フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
思えば〜: maybe one have been ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
〜とまではいかなくても: maybe not ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
〜しなくてすむ: maybe not サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
〜させてくれ: maybe I do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
〜という線もあるかもしれない: maybe even ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
ほんの少しだけ: maybe an inch 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 86
〜かもしれないな: maybe ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
〜ではないと、どうして言えるだろうか: maybe ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
〜ということも考えられる: maybe ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
〜なのかしら?: maybe ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
そりゃ、〜かもしれない: maybe ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
たしかに、〜かもしれない: maybe ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
あくまで希望的観測だが: just maybe デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない: think maybe it is going to be again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
できたら〜してもらっていいかね?: maybe we will do? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
コーヒーでもいかがですか: maybe we could have a cup of coffee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
話し合いといこうじゃねえか: maybe we can talk クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
あいつらは自業自得です: maybe the bastards had it coming クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
ここでこの物語を終えてしまうのが妥当のようにも思える: maybe that seems like where this story should end ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
ほんとうに〜かどうかはよくわからない: maybe sb is ..., maybe not スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
なめた代償を払わせてやろう: maybe sb have to pay for sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
たぶん、(人)だって忘れていたんだわ: maybe sb forget, too スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
そりゃ(人が)〜することはありうる: maybe sb do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
〜しようかな: maybe one will do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 229
すこしは〜しましたけどね: maybe just a little スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
〜することにするよ: maybe I will not do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
〜してあげようかしら: maybe I better ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
〜を気にやんだりまでもしかねない: maybe even worry about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
早ければ今夜には: maybe as early as tonight ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 501
なんだか〜ような気がする: I think maybe ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 29
〜するかしないかのうちに: do ... maybe even sooner スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない: maybe they could achieve even more, though, if ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
年格好は(人の)半分か、もうすこしいっているかも知れない: half sb’s age perhaps, or a little more maybe 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど: I thought of maybe hanging up if my parents answered サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
列車に乗るお金持ちがどのように上品に振る舞うのか、あるいはそれほどでもないのか: how rich people on trains behaved or maybe didn’t ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
カンカンに怒った母に行くのを禁じられることを予想し、おそらくそれを期待して: expecting or maybe just hoping that my mom would blow a gasket and forbid him to go ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
目から鼻に抜けるってわけにはいかない: not too bright maybe キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 118
そもそもの計画にとんでもない問題があったか、建築業者に逃げられたんだろうと思われるはずだ: we would think they had a severe planning problem, or maybe the builders had run away ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう: the cash’d get lost in the clerk’s office or maybe in some judge’s chambers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
〜に自信がなかったのかもしれない: maybe to check ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
納得させるべき相手、あるいは何とかして打ち勝たなければならない相手: someone to win over, or maybe to somehow conquer ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ぼくにとって暗中模索の問題も、きみが何か発見してくれるかもしれない: maybe you can see a spark where all is dark to me ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
こわれちゃうと思ってるんですかね: disruptive maybe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
話し合いでカタがつくかもしれない: maybe talking might do some good ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 76
案ずるより産むが易し、ということもある: maybe it’ll be easier than we think ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 227
母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった: for her it was an active fantasy, something that felt healthy and maybe even energizing to ponder, almost as ritual ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
一か月、と彼は踏んでいるが: maybe a month, he estimated クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
そこを説明してもらいたいのです: maybe you could explain that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
案外ヤクをやっているのかもしれない: maybe high レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 170
そんなものじゃなかったかもしれない: maybe a lot more プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
ペントハウスを売るくらいは、お茶の子さいさいかもしれない: can handle a penthouse sale, maybe a good deal more デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
否も応もなしに: without a nay-yea or maybe マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 206
後の祭りよ: maybe you do now ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 47
引っ越し祝いと目を引く黒い肌を携えてサウス・サイドからやってきたことで、私たちは知らず知らずのうちに彼らの素性を明かしてしまったのかもしれない: maybe we’d unwittingly outed them, arriving from the South Side with a housewarming gift and our conspicuous dark skin ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
彼女は一人で電話番をしているのではないか: maybe she’d be phone-sitting 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 156
(人の)おっしゃることにも一理ある: maybe sb have a point セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 28
たぶん〜: I would say maybe ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
私のパニックを感じ取ったのだろう: maybe she understood my shock ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜すれば、(人も)考えを変えるだろう: maybe sb wouldn’t be quite so smug if ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 321
ってことは、一発食らわす相手がいないんだ。: So maybe I don’t have to do any punching ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
焦り本能だけは特に注意したほうがいい: I think maybe this one really is special ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
これはすこし言いすぎかしら: maybe a little too strong セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 266
ちょっとまずかったかな: maybe that was too subtle デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212
そんなことを(人も)ほのめかすかもしれない: maybe sb suggests it ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 156
その心も少し浮つくのかもしれない: maybe there’s a new airiness to your thoughts ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人が)口ぐせのように詰るのもやむをえないかもしれない: maybe what sb is always carping about is true マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 138
半分大人だと、いや三分の二は大人だ: half a grown-up anyway - maybe even as two-thirds of a grown-up ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜は自分で努力しなさいよ: maybe you should work on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート