Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Now

主要訳語: now(223)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
畑は整地が済んだ: the field was now stripped メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
もうこのあたりでは: by now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
あと:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
あとは〜すればいいだけだ: now sb just have to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 514
あとは:now 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
あとはもう:now 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
あらためて:now 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
あるところは〜、あるところは〜: now ..., now ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
いい?:now プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
いいか、よく聞け: now listen to me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
いいから寝なさい!: now go to sleep! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
いいこと:now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
いい加減に:now 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 18
いっとくけど:now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
いつしかしんがりになっている: have now brought up the rear スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
いまのいままで: up to now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける: tell sb about all the years between Then and Now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
いまはどうだかわからない: suppose things might be different now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
いまはじめて: only now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
いまを逃すとチャンスはないぞ!: now is your only chance! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
いまになって急に: now ... suddenly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
いままでとちがって〜とは似ても似つかない: have never seemed so unlike ... as it did now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
いまでも: even now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
いまでは: by now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
いまとなっては: by now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
いまの時点で: as things are now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
いまこの瞬間に: any minute now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
いまそれがいまではどうだ: and now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 389
いまこの瞬間:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
いまごろ、〜しとけばよかったと悔やんでいる: now sb wish ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
いまさら:now 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
いまじゃあ:now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
いまだから白状する: admit now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
いまでは〜だと思えてならない: it seems now that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
いまとなってはこのうえもなく残忍な微笑を(人に)向けている: now smile so cruelly at sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 158
いまとなっては〜に感じられてならない: now seem more and more スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
いまとなればわかるが、・・・・だ: I know now that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
いまにして思えば: when one think about it now 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
いまにして:now フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 81
いまになってやっと: only now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
いまになって:now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
いまにも涙があふれだしそうだ: be perilously close to blubbering now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
いまの(人)は:now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
いまは無理: not now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
いまはお食事: food now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
ただでさえ〜なのに、〜したいまはなおさらだ: especially now that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
いよいよお別れだ: we’ll leaving any minute now 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
いよいよ腹をすえてかかる時である: it is the time for nerves now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
いよいよ〜を訊くことができなくなる: it is now too late to ask ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 16
いよいよ:now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
うーん、男ありきってやつか: now there was a man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
おやおや:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
いよいよ〜したが: now that one have finally done, 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
が:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
が、いまは:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
こうなったら放っておくわけにいかない: one have to know now ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 19
こうなったら:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
こうなっては〜するどころではない: doing is obviously out of the question now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
こうなっては:now マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
こうなってはもう:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
ここまでは: until now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
ここから先:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
ここから先は:now セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
ここで取り乱す: fall apart now デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
ここで騒ぎをおこさんでくれ: don’t make a scene now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
ここで:now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
ここでは話せないよ: it’s hard to talk now カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 147
ここではじめて:now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
ここは〜するところである: now ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
ここは包みかくさず話すのがいちばんだろう: had best be candid now マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 176
ここへ来て:now 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 290
このとき:now ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 170
ところで、このところいくつかの謎めいた出来事があった: Now there’d been some mysterious occurrences マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 151
この期になってまだ: even now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
この際思いきって大陸へ行って...したい: It seemed a good idea, now, to move over to the continent and ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
この時点でやっと勇気を出し、...: Now he stuck up his courage to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
これからすごくがんばっていかなきゃならないのよ: have to be very brave now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
火曜の朝の行動の裏づけをこれでとれる: Tuesday morning’s journey can now be corroborated セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
これで〜したってわけ?: now, do you think ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
これで〜とわかったから: now that you tell me ..., トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
これで謎がとける: get it now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
これでのんびりできる: can relax now レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 204
これで:now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
これであとは...がわかりさえすればいい: now all we need to know is ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 166
XXXはこれでやっと、一九四五年に挙げた二一勝がまぐれではなかったと、自信を持てるようになった: XXX now felt he could count on those 21 victories of 1945 as real ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36
これでやっとのんびりできる、と彼は言った: Now he said, he was able to relax メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
こんどはXXXが古典的な手を使う番: Now it was XXX’s turn to play the classic card ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
こんどはやおら口を開く: now say one’s say ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 61
さあさあ、どうぞ: now, do come in 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
さあってばさ:now 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 23
さしあたっては:now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
さて、そこへ、〜だ: now, let’s look at ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
さて、と:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
さてと、このへんじゃなかったかな: now let me see スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
さてと:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
しかしおれにいわせればだな: now me, myself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
しかし:now 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 99
しばらく前からふさふさと柔かな口髭を伸ばしはじめた: now sported a thick, soft mustache ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 55
じゃあ、株主は誰かな?: Now the question is, who owns the shares? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
すぐ:now 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
頬はすでに朱を帯びている: one’s cheeks now flare with color スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
〜する日時はすでに決まっている: now have a date certain for sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
すでにかなりの距離を進んでいる: be well past now リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 105
起きたことはすでに過去だ: be history now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
すでに故人だ: be dead now フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている: all the various noises of the now sleeping town have died away 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
すでに:now マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
すると、こういうことか: now let me get this straight イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
そういえば〜したのを思いだす: remember now that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
そうするうち、〜にきていた: be now up to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
そうよ:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
そこでだ:now マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 125
そこにゆくと:now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 194
そこへこれだ: now this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
そして:now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
そして今度は:now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
そのため:now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
そのときはじめてさとった: realized now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
そら行け!: now! クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
それで少しは大人になれた: be more of a man now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
それでは:now プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
それでも:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち、それ以降は減っていた: the number of confirmed cases had reached a peak two weeks earlier and was now dropping ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
私、そろそろ失礼します: I will be going now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
そろそろ:now サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 27
だったら:now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
ちょっと待ってくれ: steady down now ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 297
ちょっと:now サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
つぎに:now アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 336
で:now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
では:now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
でも:now ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
でも今度は:now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
とうとうきたよ:now ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 48
ときに:now 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 268
ところがよくよく見てみると、: Now she looked at it more closely and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
ところで:now ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
とりあえずはこれでじゅうぶんだ: that is enough for now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
なあに、選択は単純さ: Now your choice is simple スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
なら:now ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 240
なら言うが:now デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
一斉に眠る努力をはじめる: make a concerted effort to sleep now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
はやく:now ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
はやくしろ:now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
ひとまずコンタクトを切る: turn off this thing now アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 99
まあおとりください: help yourself now 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
まさしくいま終幕に来たようである: now seem to have reached a conclusion 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
まずは〜が先決だ: be more important now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
きみももう成人だな: you’re of an age now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
もう全艦にうわさは流れていた: the word was out now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
もう過ぎたことだ: that’s history now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
もう〜はいつきてもいい: sth can come in now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
(人が)そこまでもう緊張を解いている: sb feel that much at ease now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く: move in a shambling but now exceeding quiet gait クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
もうこのごろはあまりやらなくなった: it didn’t happen so much now 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
もうやめなさい: I demand this stop now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
もう上手に操れるようになった: I’m a pretty fair sailor now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 232
もうこわくはあるまい: do you fear them now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
もう亡くなったわ: dead now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
疲労はもう取れた: be not tired now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
XX年以上も前に買ったものだ: be more than XX years old now 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
もう薄らいでいる: be distant now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
もう:now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
もうすっかりわかっている: now know what ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
もとより:now ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
もはや:now サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
やがて:now ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
やっと見通しがよくなる: now one can see better セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 93
やっとわれに返る: be now coming to oneself ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
やっと:now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
よーし、一目散で行くぞ: Pax aboard now, go. クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 281
〜の理由がようやくわかる: now sb realize why ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 181
ようやく呑みこめた: know now フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 29
ようやく忘れさられる: be now only a memory 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 115
ようやく:now レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 210
ようやく〜になる:now レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
んーと:now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
一刻も早く:now べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 146
何はともあれ:now ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 235
近ごろ:now レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 193
近頃:now 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
〜した瞬間からただいま現在にいたるまで: from the moment ... to right now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
現在では: by now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 326
現在では〜と名を変えている: now called ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
現代では:now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
後で考えてみると: when sb thinks back now 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 20
此の頃は:now 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
今にして思えば〜: realize now that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
今にして思えば、〜だ: looking back, one realize now ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
今にして思えば〜: know now that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
今はもう、どうなろうとかまわない: for now, no matter トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
今もって: even now 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 30
今では: by now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
今が正念場だ: be on one’s own now ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
今から考えると馬鹿みたい: it seems silly now ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 413
今こそ:now 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
今さらそれを云う: start bringing up things like that now 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
今でも:now ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
今となっては:now 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 125
今にして思へば不思議なやうな気もする: seems strange to me now 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
今になってしきりと痛む: really hurt now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
今の段階では: right now ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
ここだけの話にしてくれるか、今のところ: just between us for now? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
今は仕方のない: there’s nothing I can do now 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
「ヘラルド・エクザミナー」(今はもう廃刊になって、多くの人々に惜しまれている): the now defunct, much missed Los Angels Herald Examiner ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
今はもう:now メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
今や:now 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
今後は:now トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
今更:now 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
今度こそ:now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
今度はさっきよりもはっきり: only now sb really do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
今度はおまえさんが〜とぬかす: now you tell me ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
今度は何だ: now what? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
〜だ。今度は〜: ..., and now ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
今度は:now プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
今度ばかりは:now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
今日、出なおしてきたのはですね: now come again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
最近では:now ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
事情を聞いてみれば思い当たる節もないわけではない: the pattern makes sense now デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 153
早くも、たらしこまれる: be seduced now タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
待て:now マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
(人にとって)〜が当面の課題だ: one’s main task now is to do ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
目下:now クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 133
ツイート