Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Of

主要訳語: of(19)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
長年にわたる習慣はどうにもならない: the habits of many years are not easily cast aside 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
二十そこそこの芸者: a geisha of about twenty 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
まさに無限の耐久力を有する男: a man of infinite endurance マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
〜在住の無辜の民: blameless residents of ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 7
ヒッピー風の学生であふれる: campus of hippies ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
学究肌にありがちな: of an academic フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 35
トルコ玉の色をおもわせる夏空をよぎってゆく: be drifting across the hollowed turquoise of the summer sky ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
〜が(人の)眼の前にあることから生じる耐えがたいばかりの魅力から脱する: have got rid of the intolerable fascination of sth’s presence ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
(人に)かんする記録: records of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
〜なみののろさで: with the slowness of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
難民のあのきょとんとみひらいた目をする: have the wide, puzzled eyes of refugees ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
ほかの妻たちのように不平をとなえる: voice the criticisms of other wives トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
未来型産業: new industries of the future サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
〜の舞踏会や〜クラブの窓辺に現れる洒落気の多い青年: young exquisites of ... balls and ... club windows ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
〜にも似た熱っぽさ: the fervour of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
(人)同様、内心ざまをみろと思う: feel the inward exultation of sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 181
新入りに特有のとまどった表情: discomfited look of a new prison entrant フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 41
あのいやな幽囚生活独特のにおい: the noisome flavour of imprisoned sleep ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
冷戦時代風の条件反射: the conditioned reflexes of the cold war ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
ツイート