Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Oh

主要訳語: oh(40)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あ、しまった: oh shit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 78
ああ、よかった、助かった: oh, thank heavens 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 48
ああ、ああ、ああ:oh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
ああら:oh 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 390
あきれた。こんな人と話をしてもむだよ: oh, there’s no use in talking to sb ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 94
あら、かまわないんですよ: oh, that’s all right トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
あら:oh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
あら、そんな・・・やあね、うふっ: oh ... ha ha ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
いいか見てろよ:oh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
いえ……べつに: oh ... no reason スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
いや:oh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
いや、思えば:oh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
いやいや:oh タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
うーっ、ひでえ: oh men トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
ううっ:oh タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
ううん:oh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
え:oh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
ええ:oh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
えっ、ちがった?:oh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
おいおい:oh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
ごめん:oh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143
そう:oh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
そうか:oh 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 188
そうかそうか:oh 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
そうなんですか:oh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
で、でも:oh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
なに:oh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
なによ:oh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
なんだ、いったい: oh, Jesus タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
ね:oh プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
はあ:oh 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
ふーん、そうかあ: oh, really? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
ふーん、そうか:oh 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
ほう、上等じゃないか: oh, that’s just great クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
ほう、それで?: oh yes? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
ほう:oh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
ほんと、そうなのよ: oh yes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
お願いです。ほんとにお願いです: please oh please スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
もういい、黙れ: oh, shut up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
やれやれ、こんなひとに話しかけたってむだよ: oh, there’s no use in talking to sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 80

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いやだぜ、そんなのは!: Oh no! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 134
ふうん: oh wow タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
すごおおおおいいいっ!: oooooooh my God! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
うおおおお: ooooh! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
うおおおおおっ、こいつううううっ!: ooooh you biiiitch! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
うおおおっ: ooohh! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
おおこわ: oh-oh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
どこまで性悪な男なの!: oh, you’re rotten! ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
そうだ: oh, yeah 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
ふん: oh, well ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 305
おっと: oh, oh 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 81
そうじゃないんだよ、あんた: oh, no, babe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
いや、そうじゃない: oh, no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
そんなばかな: oh, my God クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
なんだ、いったい?: oh, Jesus タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 171
なにを馬鹿な: oh, jeez スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
ほう、驚いたね: oh, God サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
おいおい: Oh for Christ’s sake, タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
いやはや: oh, dear トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
迷うことないでしょ: oh, come on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
わ、たいへんだ: oh, Christ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 239
うーん: oh, boy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
じつはそのう: oh, and uhh タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
まちがいなく、できたさ: oh, absolutely プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
あるとも: oh yes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
そうですね: oh yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
そこで: oh yes 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
そりゃもう: oh yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
へえ、そうかい: oh yeah スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
わあ、すっごーい: oh wow タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
そうか: oh well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
ほんとに、そっとそっとだ: oh so gently スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
ああなんとしたことか: oh no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
いや、困る: oh no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
ふん: oh no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
冗談じゃない: oh no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
なにをおっしゃるんですか: Oh no スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
いやはや: oh my God トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
そ、そんな: oh my God スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
まいったな、こりゃ: oh my God プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
聞いて: oh look タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
やだ: oh God プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
な、なんですって?: oh fuck タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
でもねえ: oh dear 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
やるねえ: oh boy ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
た、た、た、たまんないよおおおっ!: ooooooooooooh my Gahhhhhhhhd! OOOOHHHHH スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
お、いいもの見つけた: oh, say, look what I found スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
あっ、なんだよオ!: oh, no! what happened? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
ああ、いやだいやだ: oh, for God’s sake 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 488
ねえねえ、聞いた?: Oh my God, did you hear about ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
嘘でしょ!: oh Jesus Savior meek and mild! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
〜ができたらもうなんでもする、神様: oh God, please let me do ... I’ll do anything 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
くわばら、くわばら、おくれてしまう!: Oh dear! Oh dear! I shall be too late! ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
いいかげんにして!: Oh for God’s sake! ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
おや、まあ: Oh God サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
いやはや: Oh God トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
〜か: Oh God! ... 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
大変です: Oh God 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
ああ、参った: Oh Jesus ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 493
あらまあ: Oh Lord ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
〜は願い下げ: Oh God, not ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
あらまあ:Ohhh タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
しまった!: Oh shit! ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 295
オハイオのちっぽけな銀行: small bank in Ohio ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
「まあ!」と小さな驚きの声をあげると: with a little ‘Oh!’ of surprise, ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 24
思わずあっといって: with a little ‘Oh!’ of surprise ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 23
ああ、そうだったか: Oh Yeah タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
ああ、そりゃあもう: Oh yes フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
まったくもう: Oh yes ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager )
〜することが厳禁だ: it is absolutely prohibited to do 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 179
おおげさにためいきをつく: oooh and ahhh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
どことなくボヘミアンの雰囲気: vague bohemian air トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
アルコールの強い香り: the sharp perfume of the alcohol トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
アルコールの毒がまわる: poison oneself from all the alcohol ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
アルコールには手を出さない: leave the alcohol alone クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 270
アルコールのとりすぎで無力感にとらわれてしようがない: be powerless over alcohol スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
(人の)ほうはもちろんビールと酒が狙ひだ: presumably one have alcohol on one’s mind 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
酒の勢いで眠る: let the alcohol lull one to sleep 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
酒と睡眠薬ののみ過ぎが引き金になって〜: have taken to pills and alcohol, bringing on ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
酒の勢いをかりて: fired up from the alcohol 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
酒が入ると陽気になる: alcohol always put sb in a good mood 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
〜にたちこめる饐えた薬用アルコールの臭い: stale alcohol smell of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ: the alcohol seems to course through sb’s veins far faster than usual 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 223
肝臓がすっかりやられていて、通常の飲酒にも耐えられない状態だ: destroy too much of one’s liver to remain a regular user of alcohol ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
アルコラート:alcoholate 辞遊人辞書
アル中: an alcoholic タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
世間にごろごろころがっているアル中患者: the alcoholics of the world スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
口ばかり達者で甲斐性なしの、飲んだくれの父親: shiftless loquacious alcoholic father フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
アルコール度:alcoholicity 辞遊人辞書
アルコール比重計:alcoholometer 辞遊人辞書
アルコール定量:alcoholometry 辞遊人辞書
アルコール分解:alcoholysis 辞遊人辞書
被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない: be still too messed up from being shot and all to be coherent クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
まあいい: oh, all right ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
ようこそ:aloha 辞遊人辞書
アロハ:aloha 辞遊人辞書
さようなら:alohaoe 辞遊人辞書
アロハ・オエ:alohaoe 辞遊人辞書
横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて: In contrast to the altogether Western-style Yokohama villa 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 189
飲酒反対:antialcoholism 辞遊人辞書
節酒:antialcoholism 辞遊人辞書
はじめはなにやらぶつぶつ言っていて、そのうちにはっきりと: muttered at first incoherently, all too articulately レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 206
野心満々のボヘミアンたち: aspiring bohemians ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
オートパイロット:autohelm 辞遊人辞書
自動操舵装置:autohelm 辞遊人辞書
まったく、よからぬいきさつだ: oh, yes; it is a bad business ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
(人を)アルコールの魔手から護ってくれる: keep sb safe from John Barleycorn, the devil トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
辻褄のあった行動をとる: behave in a rational or coherent way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 100
ジョンソン・クリークの林: the woods behind Johnson Creek ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
アルコールの勢い: the blast from the alcohol ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82
生まれつきのずぼらな気質: natural Bohemianism of disposition ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
ソーホーの空に瑞雲浮ぶという吉報をひとつ(人にも)聞かせてやる: reveal to sb the brightness of the Soho horizon ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
横倒しになり、めちゃくちゃに重なりあっている: slant and bulk incoherently ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 218
候補者一行: Candidate and his cohorts ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
ミスター・ジョン・マーシュなる仁: a certain Mr. John Marsh イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 144
なんだ、お上品ぶりやがって: oh, a member of the upper classes, eh? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
勝手気ままな同棲生活: unbridled cohabitation レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 180
同棲者:cohabitee 辞遊人辞書
返事はしどろもどろだ: sb’s reply lacks coherence ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 104
〜のことで筋道立てて思いだせることはほとんどない: have little coherent recollection of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
呂律がまわらない: be not coherent ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 196
筋道をたてて:coherently 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 50
筋道を立てて物事を考え、あるいは先を見通すことに関心を失う: feel no urge to think coherently, or to plan スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 185
凝集度:cohesion 辞遊人辞書
団結力:cohesion サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 352
結束力の強い: powerful cohesive サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 352
チームの一体感がみるみる弱まる: cohesiveness of the team suffered dramatically ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 160
コーホート:cohort 辞遊人辞書
群:cohort 辞遊人辞書
仲間:cohort 辞遊人辞書
特性を共有する集団:cohort 辞遊人辞書
(人が)体の具合が良くなくて、〜することは許されない: sb’s physical condition prohibits sb’s doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
モヒカン刈りにする: wear a fashionable Mohawk cut ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
そんなことしてよく死にませんでしたね: oh, you’d be dead オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 183
うわあ: oh, dear! 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
うるさいなあ: oh, dear 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 231
しまった: oh dear! デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 521
ああしまった: oh dear 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
ふん: oh dear 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
たいそう熱のこもった口調で、ややつかえながら話す: speak with desperate earnestness and only moderate incoherence アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 188
酒も煙草もたしなむ: enjoy tobacco and alcohol 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 84
許可なき者の立入りを禁ず: unauthorized entry prohibited スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
ツイート