Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Read

主要訳語: read(73)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
名刺を見なくたってそらでいえる: can read if off his business card ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 460
じっくり見る:read ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 161
行李を解いて書物をひもとく: bring out the books from one’s suitcase and read them 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
ものを読む:read レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
自分の意志決定をよみとる: read one’s decision ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
以下のようなものだ:read ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
法律を学ぶ: read law ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 284
〜のことを書いた記事を眼にとめる: read the article about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
新聞に残らず眼を通す: read the paper from the beginning to end 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
始めからしまいまで(人の)手紙に眼を通す: read sb’s letter from beginning to end 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
切り抜きに眼を通す: read clippings ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
〜にちょっと眼を通す: quickly read ... through 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
眼を通す:read スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
タブロイド新聞に眼を落とす: read a tabloid プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
〜について(人が)述べたことは、以下のとおり記されている: one’s description of ... read as follows プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
(人が)見える: read sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
そこは老事務家〜の眼光だった。(人の)顔色からして、〜と見てとった: sb’s business eye read in sb’s face that ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
(人は)見てとる: be the story that sb read O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 57
(人の)表情を見る: read sb’s look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
(人の)心をよく見抜く: read sb’s thoughts 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
「〜」と言いかえてもよい: can be changed to read ‘...’ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 33
けんりのこくちをする: read one’s rights デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 53
習う:read デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 155
(人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく: an advance read on the positions of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195
発言に接する: read sb’s words フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
説教しはじめる: read sb out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
(人に)読みあげる: read to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
読みあげる:read スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
小説を読みあさる人もあり: some read novels 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 7
反故の山を手当たりしだい読みあさる: read all the garbage ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
〜を何度も読みかえす: read sth over four or five times トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
〜に最初の手がかりを読みとる: read the first clues in sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
(物に)無言の非難を読みとる: read in sth a silent accusation O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 55
内心の動きを全部読みとる: read every thought in one’s head トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
もう一度かがんで認識票の名を読みとる: bend down again to read off the name クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
その電話番号を読み取る: read these phone numbers ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
〜を前に、読み上げる: read the letter to ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 10
〜を律儀に読み進む: be methodically reading ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 108
同じ状況の読み方をしている: be reading things the same way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
書物を読んでみる: try to read 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
読みあげる: start reading aloud ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
うさんくさい医学の本を読む: read these stupid medical books ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
手紙をそっくり読む: read the letters ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
若手の顔を読む: read the faces of the younger men クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
〜をざっとでいいから読む: read sth if only glancingly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
(人の)気持を読む: read sb’s mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
(人の)考えを読む: read one’s thought クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
頭の冴えているときに読む: read in one’s brainier moods トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
〜を棒読みする: read directly from sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
〜を読みあさる: read away at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
夜を徹して読みふける: read all night ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
悲しげな顔で〜を読む: read ... quietly, pensively ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
〜を熱心に読む: read ... attentively ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
ぜひとも、心して読んでいただきたい: please read and heed! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
〜は〜の心が読めた気がした: one could read sb’s thought トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
〜を読んでたら、忘れちゃった: I was reading sth and forgot スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
(人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない: be not the first thing sb reach for when sb pick up something to read カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる: after reading ..., one never take sb’s feelings lightly again ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
色あせた数字が〜と読めなくもない: faded numbers read something like ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
非常に興味ぶかく読める: read with considerable interest プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
(人の)気持ちをしっかり把握する: have a solid read on sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 380
文字は十分に判読可能だ: can still read the words スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
目と目で交わされる声にならない会話を聞きとる: read subtext in body language オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 213
聞こえているぞ: reading you クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
ふたたび新聞に目をおとす: return to reading newspaper ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
(物に)目を通す: read sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
〜に目を通す: read at ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
〜に目を通す: read ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136
目を通したことがある: have read ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 20
(物に)快く目を通す: be kind enough to read sth セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 354
目を通す:read サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
ステートメントを朗読する: read the statement ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
繙く:read 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 228

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

そこに書かれたこと: what one read ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
見出しが目にとびこんできた--: the headline read: クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 247
立ち読み: reading in the store 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
次のとおり: read: トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
穿ちすぎ: read too much into it 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 134
(人に)本を読んでやる: read to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
目を通す: read through ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 163
台本の読合せをする: read the play ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 104
〜に目を通す: read sth through 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
〜のページをめくる: read sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 76
読み返す: read over べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 81
ちょいと拾い読みする: read out of ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
声に出して読む: read out ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
〜を云々される: read into ... ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 94
朗読する: read aloud ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
復誦する: read ... back ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
〜に眼を通す: read ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
ホロスコープ: horoscope reading フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
覚悟してきけ: eat before reading ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 71
この先も〜を伝える記事が消えることはないだろう: you will continue to read stories of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
そのとおりです: you do read me correctly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
〜が(人の)しっかりした顔にあらわれている: you can read ... in sb’s strong features トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
〜のくだりでは: when I read that ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 24
読みさしの本: what one is reading セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 16
〜という見出しが添えられている: the headline reads: ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
腰を落ちつけて(物に)読みふける: settle down and read sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 266
入口の看板には客寄せのうたい文句が掲げられている: read the motto over the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
週刊誌を端からめくる: read the magazine cover to cover 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
〜にざっと目を通す: read the high point in ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 149
〜を電話口で読み上げる: read sth over the phone ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
〜を棒読みする: read sth in a monotone 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 59
大声で(物を)朗読する: read sth in a loud, firm voice 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 109
(人の)家内取締まり方についてずけずけと非難する: read sb such a lecture on the road sb guided sb’s family E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
読んできかせる: read sb loud out サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 22
(人の)気持ちをすっかり見抜く: read sb like a book 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 41
読みあげる: read out sth to sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
よく読んで参考にする: read and think about ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 373
(物を)(人に)読んで聞かせる: read aloud to sb from sth アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
物の本に書いてある: read about sth in a book フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
思いすごかもしれない: may have read too much into it 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 159
見透かしたように言う: instruct, reading sb’s mind フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 25
〜は存じております: I’ve read about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
(人に)ついてなにもつかんでいない: have no read on sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
理解できない言葉も中にはある: don’t always understand the language of what one read ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
口述のみ、未校閲: dictated but not read トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
時計はXX時をさしている: clock reads XX o’clock 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
立派に読み書きができる: can read perfectly well レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 63
〜はほんとうに退屈きわまりない代物: be tedious as hell to read ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
それぞれの監獄で、獄吏の口から直接囚人たちに読み上げられる: be read out by the gaolers of the various prisons to their prisoners ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
人目に触れる: be read by another’s eyes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 242
本文校訂にうるさくない: be not remarkable for one’s punctilious reading of the original text 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
〜にある史跡案内の石碑で読んだ: be engraved on the historical marker sb read in ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
披見される: be captured and read 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 56
読心術にたけている: be able to read people’s minds 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
覚えがいいほうだ: be a quick read ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
貼り札に〜とある: a notice read that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
さあいくぞう!: Ready or not, here I come! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
行こうか: Ready マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
この本の対象読者:Who Should Read This Book 辞遊人辞書
対象読者:Who Should Read This Book 辞遊人辞書
(人の)ものを何か読んだことがある: there is a story of sb’s one read カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
(人の)才幹が〜によってつとに着目されていた: one’s ability was already identified by sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 34
ここにおさめられている文章: what you are about to read フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
いろんな本が読みたくなる: reading becomes an absolute need 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 132
(〜に)素直に従う: readily accept sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 82
ささやかな拍手を期待するように: as if ready to accept a little light applause ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
すぐ使える汎用ユーザー名: a ready-made account ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
おなじみのかたがたはすでにご存知のように: as those of you who may have already made sb acquaintance will remember ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
いやな顔もせず、すんなりと話してくれる: acquiesce readily enough セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 333
後は獲物が来るのを待つばかりだ: ready for action フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
(人の)良さを認め称える用意がある: be ready enough to admire and praise sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 19
愛想をふりまく: spread one’s affability 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
読み進むにつれて新たな笑いがこみあげてくる: as sb read sb begin to laugh afresh ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 64
アフリカ系アメリカ人に人気の週刊新聞: a weekly newspaper that was popular with African American readers ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
もと通り(物を)〜中に散らかす: spread sth out over ... again フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
早くもぶりかえしてはじめている: be already beginning again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
とうに自分のぶんのパンを食べてしまった: have finished one’s bread some time ago 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 483
〜してもいいと即座に言う: readily agree ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
あっさり承知する: agree so readily 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている: be already plunging way, way ahead into ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 240
あのパン売り場にいた母親: the mother in the bread aisle ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
手ぐすねひいて待っている: be ready to eat sb alive フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 16
一通り読んでおく: read through all ... 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 22
また一からやり直すのは気が進まない: dread starting all over ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 136
準備は完了した: be ready, all right ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
何時持ち出しても差し支えないように: all ready for sb’s journey 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
仕度はもうおすみですか: all packed and ready to go? 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
小声をだして読む: read sth aloud softly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた: the whole country already seemed to be in an uneasy mood 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
あらかじめ:already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
いうよりはやく:already マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 319
いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している: already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
これまでに:already ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる: be already coming about, firing blindly リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
すっかり(人は)犯罪者にされている: be already treating sb like a criminal 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
経済成長はすでに限界に達している: the limits to economic growth have already been reached ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
すでに適齢期を過ぎている: be already too old トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている: be already settled in its curious way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
すでに仕掛けてある: be already in place クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
〜したときにはすでに終わっているだろう: ãuntil it’s already over クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
その時分から〜する事が好きだった: was already fond of doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
それだけで汗がしとどになる: be already dripping wet 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している: the contest between A and B is already in a delicate balance 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
たちまち(人が)〜を歩んでこちらへやってくる: be already approaching across ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
気分のほうはだいぶよくなっている: already feel better デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
だけで:already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
(人の)才幹が〜によってつとに着目されていた: one’s ability is already identified by sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 34
でも:already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
とうにそれをかぎつけている: have already sensed it ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 260
とうに死んでいる: already dead ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 231
とっくに中に入っている: be already in セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
(シャツを)とっくにぬいでしまっていた: already have our shirts off キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 28
はやくも〜しはじめている: be already doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
はやくも顔に喜色がさしていた: already looked a little happier イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 254
はやくも:already マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
もう時間です: time’s already up 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
もう使っちゃった: spent it already ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
もうおおよそのことは知ってる: know the important parts already クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
もうかかわってしまったことだからと思い直す: decide that one is already committed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
おそらくもうふけてるだろう: be probably out of town already クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
もうはじまってんだぜ: already in progress タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
もう〜しかかっている: already half-way do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
もう:already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
もうちゃんと着物を着る: have already dressed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
もう一足とびに:already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
もとより眼前のことなのだ: it’s already here セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 353
もとより機密に属するものではない: be already in the public domain ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
一足さきにやってきた: be already in a place アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 70
何時の間にか:already 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
最初に:already 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
実際に:already 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
手回しよく鍵を用意する: keys already in one’s hand デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 48
プログラムを書くことが先だ: write some code, already ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
(人が)先刻承知していること: something one already knew トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
先刻承知: know already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
先刻口をきいた: have already spoken ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
先刻:already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
前に:already 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
前にも:already スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
〜は全然気にならない: really don’t mind ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
覚醒薬が早くも効いてきた気がする: can already feel the narcotic cure working ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 46
早くも(物)としての真価を発揮しはじめる: be already proving a worthy sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 359
早くも:already 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 369
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある: already have so many things on one’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
家を出る前から車に荷物を積んでおいて: with sb’s belongings already in the car プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
(人)なんぞは上等ではないか: what can sb expect already? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
ツイート