Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Stupid

主要訳語: stupid(43)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うさんくさい医学の本を読む: read these stupid medical books ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
うすのろ:stupid レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 226
ごうまんなぐうたらの低能児: stupid defiant oaf シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 103
安月給でつまんない仕事: a bunch of stupid low-paying jobs フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
できそこないだ: be stupid ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
とんまな:stupid サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
些細な、どうでもいい: small and stupid オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 237
ばかたれバブチストのどぶねずみども: you Stupid Babtist Rat-Fuck スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
ばかの見本だよ: they’re so stupid クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
例のばかばかしいまね: that stupid business サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
いかにもばかばかしい気がする: seem so stupid サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
ばかばかしい:stupid タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
ふうてんだ: be stupid シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 16
ふざけた〜: stupid ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 189
やくざな生涯のうちでも: in one’s stupid life サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
わかりきったことを訊く: ask a stupid question ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 118
アホに見える: look stupid タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
アホだ: be stupid オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 34
アホなこと: a stupid thing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
バカな:stupid 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
阿呆:stupid トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
笑い声というのが、阿呆みたいにでっかい: have one of these very loud, stupid laughs サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 208
阿呆らしい:stupid レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 402
ちょっと疑うような間の抜けた表情を(人に)向ける: give sb this sort of stupid, suspicious look サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
間抜けた笑いをうかべて: with a stupid grin ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
それほど虚仮じゃあない: not that stupid 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 162
犯罪的に愚かだ: criminally stupid スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
はっきりいって愚かな行為だ: be frankly stupid アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 105
愚か者:stupid プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
愚にもつかないクリスマスカード: a stupid Christmas card フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
自殺的愚挙を犯す: suicidally stupid キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 153
愚鈍と怜悧をあわせ備えている: be stupid and intelligent at the same time 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 28
血のめぐりの悪い: be stupid 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 7
少し足りないほう: be sort of on the stupid side サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
大人げない: be a stupid resentment リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 216
よっぽどの正直ものか、さもなければ、念のいった馬鹿か、と内心首をかしげる: figure sb be either honest or stupid フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
脳みその軽いおカマ: some stupid fairy ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 73
馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか: to say nothing of how stupid an idea it is to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
こうも馬鹿げたことが(人の)身につづく: skate on the stupidest stupid move of sb’s life エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 226
馬鹿っぽい儀式: stupid fucking ritual タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
ほんとに馬鹿ばかしい口喧嘩です: it is such a stupid argument フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 63
〜については無知そのものだ: be so stupid about sth アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
面倒を起こさないで: don’t do anything stupid 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 195

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

間の抜けた質問: very stupid question ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 159
阿呆面: stupid face サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
馬鹿: stupid bastard デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 263
トンマ: so goddam stupid サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
カッコわるい: look stupid サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
笑いものになる: look really stupid デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 258
私の迂闊でありました: I was stupid 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
ぼんやりする: feel stupid アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 194
何を迷言をいっているのだ: don’t be stupid 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 253
お話にならないくらい馬鹿げている: damn stupid 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
愚の骨頂: bloody stupid フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 57
どうかしてる: be stupid ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 114
阿呆だ: be stupid 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 27
迂闊だ: be so stupid セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 270
愚挙: a stupid mission ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
〜を毛ぎらいしていた: use to think that ... was really stupid 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
くだらんことに大騒ぎして: stupid fuss to make about a little tap レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 160
一瞬不用意な表情をしたために、人生が狂ってしまうのだ: one stupid, wrong expression that shatters your life デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 242
(人)をして自信喪失せしめる: make sb feel absolutely stupid ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
笑いものどころの騒ぎじゃない: look worse than stupid デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
さすがにそれは無謀というものだ: I’m not that stupid べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 14
行けっ、行くんだ、このアホ: go you stupid bitch! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
おつむが多少いかれている: be sort of stupid サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
奇妙な奴だ: be a bit stupid 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
場違いな発言: a stupid thing to say ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 557
(人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々: sb’s follies, shortcomings, stupid loyalties and altruistic hopes マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
じぶんのうかつさと甘さに、今更歯ぎしりしたい口惜しさだ: grit one’s teeth in annoyance at one’s own carelessness and stupidity 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 103
派手なことの好きな万能選手で、よく馬鹿なことをする: be the flashy, athletic type with a streak of blatant stupidity デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 506
下らない神経を昴奮させる: become stupidly excited 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
〜がやった愚かな手出し: the stupid behaviour of sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 237
眠い目をしばたたく: blink stupidly ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
そういう間抜けな奴らが大挙して: the whole goddam stupid bunch of them サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
自分の愚かさを激しく責めた: I chastised myself for my own stupidity ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
生まれたての嬰児のように素裸のまま追放の身となりはてる: enter stark naked and stupid as a newborn child into one’s exile ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
酔っぱらってさんざんろくでもないことをやる: one’s clumsiness and stupidity as a drunk ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
自分の迂闊をののしる: curse oneself for one’s stupidity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 166
恐れと焦りは愚かで過激な判断につながり: Fear plus urgency make for stupid, drastic decisions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
いかにも間の抜けた表情を浮かべて: with this very stupid expression on one’s face サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
どうしてあんたはそんなにばかなの: you stupid bloody fool ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
あのばかみたいなゴム製品の装着に手間どった: had fumbled with that stupid latex thing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
馬鹿なことに使わないかぎり危険なものではない: be harmless unless you do stupid things オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 114
(人の)顔をただポカンと、馬鹿みたいに眺める: look quite stupidly at sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
阿呆らしくなったので: losing patience with such stupidity 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 180
低級な連中: for a bunch of stupid lowlifes フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
要するにくだらない: be mostly just stupid オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 41
自分の頭の悪さに愛想がつきてしまう: be always oppressed with a sense of one’s own stupidity ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 78
はなはだ愚かしいこと: peculiarly stupid thought 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
下らない馬鹿げたことで: because of one woman’s stupidity and pettiness デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
いささか愚かなこと: pretty stupid thing to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
ばっかみたい: pretty stupid デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 174
どうしようもない愚昧さ: sheer thickheaded stupidity アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 98
阿呆ども: the stupid sods フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 104
ぽかんと空を見上げている: be staring stupidly up into the sky ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 78
馬鹿な真似をしたもんだ: it was a stupid-ass thing to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
うかつさ:stupidity 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
頑固なでくのぼう: willful stupidity バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 347
むなしさ、愚かしさ:stupidity フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
(人の)迂闊さを責める: accuse sb’s stupidity 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 159
間が抜けている:stupidity フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
間抜け:stupidity ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 139
愚挙:stupidity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
ツイート