Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Take

主要訳語: take(265)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
何かとくに気になることでもあるのかね: Do I take it you have a particular concern トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
この席、あいていますか?: Is this seat taken? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 7
〜について助言や忠告をあたえる: give sb pointers and advice on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
秘宝を根こそぎいただいてしまう: take the treasure for oneself バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 210
お金はいただきます: I will take your money タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
障害をうけとめる: take setback トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
〜をうけとめる: take ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
うなずく:take プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
仕事の上でプラスになると思われる道ばかりをえらぶ: take what one consider a good business step ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
このさいどんな危険もおかせない: this is not the time to take any chances at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
じゅうぶん危険はおかしている: be taking enough chances クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
冷却期間をおく: take a breather グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 91
〜とおぼしき: take to be sth ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 295
〜へお連れして、清めてさしあげる: take sb to ... for a cleansing タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 45
ずいぶん時間がかかった: took long enough クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
答えが出てくるまで時間がかかる: take one’s time answering デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
かかる:take ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
わざわざ手間をかけて〜する: take the time to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
時間をかける: take one’s time クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
たっぷり時間をかける: take much time ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
責任をかぶる: take the onus on himself ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 251
母親の重荷をかわって担う: take up the burdens of motherhood ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
〜かは、(人に)きく必要もない: it doesn’t take sb to figure out ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
爆発の猛威をまともにくらう: take the full force of the explosion マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
太平洋を楽に渡ってくる: take the Pacific in easier hops クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187
(人に)最後の一瞥をくれる: take one last look st sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
〜みたいにこたえたわけじゃない: wouldn’t have take it like sb did シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 178
やつの商売をこっちにいただく: take over sb’s operation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
電話を(人)ひとりでさばく: take calls トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
さらう:take スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
ついでに〜してみる: take the opportunity to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
ウォーミングアップをする: take warm-up pitches プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
(〜を)持論とする: take sth as articles of faith トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
〜に出張する: take a trip to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
日記の体裁をそなえる: take the form of a regular diary E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
ちょくちょくと身のまわりの状況をたしかめる: be taking one’s bearings カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
剣たずさえ: take one’s sword in hand ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
自然な経過をたどる: nature is about to take its course トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
〜の手がかりをつかむ: take up the trail of ... O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 91
(人の)二の腕をそっとつかむ: take sb gently by the upper arms スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
(人の)両肩をしっかりつかむ: take sb firmly by sb’s full shoulders トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
つきあいにくい: hard to take トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
ハアっと息をつく: take a breath or two トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
(人に)頼んで手はずをつける: take care of sth with sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
(物)をつまんで口に入れる: take sth and eat it タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 233
肩のいい選手をとっつかまえてきてピッチャーに仕立てる: take a thrower and turn him into a pitcher プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
形をととのえる: take form アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 100
チャンスにとびつこうという衝動に逆らえない: can’t resist taking the chance アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
救難艦をともなわない: take no rescue ships マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 90
〜にとらえられる: be taken by ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 10
(物を)(人の)手からとりあげる: take sth from sb’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
あそこじゃ出欠はとらんのかね?: they take attendance? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
質問を〜ととる: take the question as ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 77
安易な逃げ道をとる: take the easy way out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
〜を〜のあらわれととる: take sth as a sign of ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
一度休暇でもとって〜する: take some time off to ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 96
取材ノートをとる: take notes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
指紋をとる: take lifts off トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
ドラム缶の中で火をたいて暖をとる: take heat from a fire in an oil drum トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
間をとって自制する: take a second to contain oneself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
姑息でばかげた対ソ強硬路線をとる: take a naive and foolish hard-line approach to the Soviet Union ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
〜を(人の)誠意のあらわれととる: take ... as a sign of sb’s good intentions カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
こちらもそうとってはいません: nor did I take it that way トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
途方にくれた表情になる: take on an oafish expression トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
たいてい徹夜作業になる: it usually takes all night クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 361
東海岸のヘロイン市場を一手ににぎる: take over the entire East Coast heroin market クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 278
せっかくのチャンスをのがさぬことにする: decide to take the chance アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
補助輪ははずす: take the training wheels off クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 552
(物を)ひったくる: take sth ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 293
(人のほうは)隅へひっぱっていって: take sb into a corner デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 94
そわそわした様子でふかす: take nervous puffs タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
(人を)〜とまちがえる: take sb for ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
本式に昼寝をむさぼる: take a nap in earnest 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
(人)から〜をむしりとる: take ... off sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
〜に使うべき時間をむだにする: take time to ought to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 278
喜んでおまえを召しかかえようぞ: I’ll take you with pleasure ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
夫が若い第二の妻をめとるのをいやがる: try to prevent their husbands from taking a juniour spouse フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 59
もちかえる:take スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
(何かを新聞社などに)文章をつけてもちこむ: take sth to ... with a story ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23
ふたたび〜を外へもちだす: take sth back outside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
もって帰って、つけてみませんか: I want you to take it and wear it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
やすらぎをもとめるように: try to take comfort スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
(人の)やってるドラッグ: the drugs sb take トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
音響測深をやる: take depth soundings 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 51
覚醒剤でもやったようなすてきな気分: a pleasure that made one feel as if one had taken a pill トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
よく根づく:take レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 38
〜らしい: take sth ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
奥さんらしい人: a lady whom one take to be the mistress of the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
プラスマイナス十年のあいだ: give or take a decade タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
主導権を握る: take the field トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
〜の主導権を握る: take charge of sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
おっかなびっくり(人の)手を握る: cautiously takes sb’s hand タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
子供をちゃんと一人前に扱う応対をしてくれる: take sb seriously 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
お客さまのおつきの人をお勝手に案内する: take this gentleman’s manservant into the kitchen セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 26
部屋に案内する: take sb to sb’s room タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
〜に案内する: take sb to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
案内する: take sb around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
(人を)案内する: take sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
(人を)引き取って新しい出発の手助けしてやる: take sb in and give sb a new start ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
銀行から引き出す: take the money out of one’s bank account 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 53
書棚から一冊のアルバムを引出す: take an album from the bookshelf 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 59
シャンパンを一口のむ: take some champagne カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
痛みどめをすこしよけいに飲む: take quite a few aspirin スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
もうひとくちコーヒーを飲む: take another sip of one’s coffee クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 550
ビタミン剤ばかり飲む: take all vitamins カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
水をガブリと一口飲む: take a quick gulp of water 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 10
(人の)言葉を鵜呑みにはできかねる: do not take sb’s word for ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 72
修正に応じる: take to correction トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
〜の押収を許可する: let you take sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
我慢する:take サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 155
まるまる三分の一を懐に入れる: take a full third of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
何か大きな獲物がある: take down something big クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
テレビの早朝の番組時間を確保する: take an early time slot on morning television ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 222
勘繰る:take ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
(〜に)慣れてくる: gotta be able to take ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 199
回り道をして猫の緑地に寄っていく: make a detour to take in cats’ green レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
五分間休憩をとる: take five キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 103
大きく吸い込む: take a long drag タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
満ち足りた様子で深々と煙を吸い込む: take a great big, satisfied drag タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
深々と息を吸う: take a long breath デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
お互いに〜を吸収しあう: take sth from each other トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
斜めにかしいで角を曲がる: take a corner sideways ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 32
(人を)仲間に迎える: take sb into one’s midst プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
よろこんでこの計画を迎える: take graciously to this plan ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 277
結果をちょうだいする: get a take ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
検挙成績を上げてる: be pretty good taking people down クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
(人が)親切に見える: take sb for a kindly person 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
(人を)浮浪者並みに見ている: take sb as a waif トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 326
〜と見ている: take it that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
一瞬のうちにこれらのものを見てとる: take in all this at a glance 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
たいていの子供を見てみろよ: You take most little kids サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
それをジッと見詰めている: take in this activity 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 77
(人を)わきへ呼ぶ: take sb aside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
〜の意味を完全に悟る: take in the full significance of ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
ものごとに落ち着いて向かう: take things calmly ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 260
暗くなったのを幸い、〜することにする: take the opportunity of the darkness to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
名前を控える: take names トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
基本的方針として採りいれる: take as its fundamental precepts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった: I wanted to interview all the villagers and take samples of their food, and their blood and urine ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
採集する:take デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
〜では、かりに青年を採用したとしても: when they take a young man into ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
フィールドに散る: take to the field プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
この意見には賛成できない: do not take this view of it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 404
薬を使うなどという行為: taking drugs スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
〜と思い詰める: take it for granted that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
(人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う: take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産: all they have left after the bank took one’s house カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
試みる:take フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
金を持ち帰る: take the money トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
持ち去る:take スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
(物を)修理に持ち込む: take sth in for total renewal フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
そこへ行くときに手みやげを持っていく: take sb presents ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
持っていく:take メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 211
家に持って帰る: take sth home トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
(物を)〜に持参する: take sth to ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
たいして時間はかからなかった: it didn’t take sb long サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
〜に並々ならぬ興味を示す: take great interest in ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
〜に興味を示す: take an interest in sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
その言葉に耳を傾けない: don’t take it ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 118
いまペンを執っているのはキリスト紀元一七--年だ: take up one’s pen in the year of grace 17-- スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 11
からだにコントロールを失わせる: take control of one’s body away from one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
将来AAの社長にたてるつもりだ: intend to train Ryuji to take over AA someday 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
家と一緒に造作のようにして〜家から借り入れたのだが、いかにも主婦らしい婦人: a matronly lady, taken as a fixture with the house E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 12
〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す: take cream off sth and leave sb with the curds ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
脳波を取る: take an encephalogram 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
棚から〜を取り出す: take ... off the shelves カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 86
取払われる: be taken down 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
〜と取られては困ると思う: be afraid of being taken for ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
懐中時計を手にする: take the watch ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 96
手にする:take スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
手にとる:take スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
手を出す:take フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 18
首尾よくねらいを果たす: take it to that point クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
幸せも不幸も受けいれる: take the good with the bad デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
何が来ようと受けて立つ: take what is coming トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
ストイックなほど冷静に事態を受けとめる: take this with stoical calm トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
深刻に受けとめる: take sth seriously クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
きまって〜をあざやかに受けとめる: invariably take ... in beautiful stride サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 115
受けとる:take トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
その叱責を甘んじて受ける: take the rebuke quietly ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 294
〜の咎めを受ける: take the rap for sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
パワー・スコードロンの講習を受ける: take the Power Squadron courses クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
ロケット式手投げ弾の砲撃を受ける: take fire from rocket-propelled grenades ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 218
(人の)手から(物を)受け取る: take sth from sb’s hand トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
(人を)受け入れる: tate sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
(人を)誠実に受け入れる: take sb seriously ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
(人を)受け入れる: take sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
どんな結果をも受け入れる気になる: prepare to take the consequences either way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
その助言を受け入れる気にはなれない: find it hard advise to take スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
小さなリベートを受取る: take small bribes 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
(人から)リベートを受取る: take sb’s bribes 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
〜ようにも受取れる: can take ... to mean that ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
毎月一定額の金を受領する: take monthly payments from sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
路上に出る: take to the street クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
連れて出る: take sb with one フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 303
二つ返事で承知する: promptly take it ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 202
まんまと〜に乗ってしまう: be completely taken in by ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 65
斧かバールを振るう: take an ax or crowbar トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
それを真に受ける: take it ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 113
外套を身にまとう: take up the cloak ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
練習を切り上げる: take one’s practice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
それぞれの席を占める: take up their places カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
占領する:take ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
(人に)選ぶことのできる道はひとつしかない: take the only course one see open ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
選択する:take スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
だれもまともには相手にしない: no one takes sb seriously アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 307
(人を)AからBまで送っていくことになる: be supposed to take sb from A to B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
親元へ送りとどける: take sb home クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない: sb’sãmuscle structure just won’t take that strain time after time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
大変な仕事を引きうける: take up a challenge ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 104
(人の)命を奪う: take one’s life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
奪う:take デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
〜を仔細に眺める: take in ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
〜をそっと眺める: covertly take ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 10
(人の)事情聴取: take statements from sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 179
(人を)限度ぎりぎりまで追いこむ: take sb to within a millimetre of sb’s limit フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 299
そのほのめかしが通じない: do not take the hint アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 69
シャルル・ド・ゴール街を通る: take the Avenue Charles de Gaulle ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
クリジットカードが通用する: take credit cards メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 212
〜の様相を呈している: take on the air of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
こいつは俺たちの血を盗もうとしてる: they want to come take our blood ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(物を)盗む: take sth off トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
〜へ自分なりに一歩踏み込もうとしている: be taking one’s own step into ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
(人の)考えを読みとる: take one’s meaning 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 27
〜を読みとる: take in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
名前を読む: take the names カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
橋梁破壊: take down a bridge クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
拝借する:take プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
ときにはひと役買う: take an occasional part クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
ベッドから毛布を剥ぐ: take the sheet off one’s bed フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
イニシアティヴを発揮する: take initiative サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 141
抜きだす:take スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
〜から足を抜く: take one’s feet out of ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
抜く:take ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 94
(人を役などに)抜擢する: take sb ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
(人を)伴ってベッドにもぐりこむ: take sb into one’s bed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
(人を)伴れて音楽会だの芝居だのに行く: take sb to a concert or to the theatre 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
人間をその人のいいぶんや世間の評価に従って判断しない: don’t take anyone at their own or the world’s valuation アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
反応:take デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
(人が)〜するのに二、三日を費やす: it takes sb XX days to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
そのために必要なのは: all it takes is ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
五錠から六錠、服用する: take five or six pills スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
〜ように、一方ならぬ苦心を払う: take great pains to do 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
誰からも格別の注意は払われない: no particular notice is taken クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
これを聞く: take this in トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
会話をすっかり聞く: take in the whole conversation タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
(人の)話したことだけを聞く: take in as much as sb said トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない: take all this in without showing much in return ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
〜を聞いても(人は)表情ひとつ変えない: take ... in levelly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
以前の生活に返る: take up the old interests ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
そちらで保管しておいてくれないか: you take it, please デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 100
(人を)捕まえる: take sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
そのようなリスクを冒す: take that risk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
そんなリスクを冒す: take a risk like that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
その教訓を心に銘記している: take that lesson to heart トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
熱い想いがふいに湧きおこる: longing take sb as a walloping surprise トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
こうしたからかいをかなり容認する: take this kind of joshing pretty well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
この機会を利用する: take the opportunity デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 63
マウンドに立つ: take the mound プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
(人を)家に連れて帰る: take sb home デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 320
一杯やりに連れていく: take sb for a drink デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
(人を)とびきり上等の夕食に連れだす: take sb out to a slap-up dinner ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
賄賂を取る政治家: politicians on the take フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
においを嗅ぐ: take a whiff トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
最後にもう一つまみ嗅ぎたばこを嗅ぐ: take a culminating pinch of snuff ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
ツイート