Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
This

主要訳語: this(63)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あの様子じゃ: at this rate 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
あの状態:this マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
いまこの瞬間: this moment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
いまのはほんの序の口だ: this is merely the beginning ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 77
いわば最新型の巨大な協同住宅だ: this is the newest of the huge cooperative apartment building ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
かくのごとき腑抜けを討ち取る: carry this wimp プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
斯う改まって(人の)名前を認める: write sb’s name in this formal way 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 32
こういう苦しい時期をみんながしのげるように: to tide everyone over this sticky patch ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
こういうことはやるべきじゃない: shouldn’t be doin this shit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
こうした:this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
ここで〜を知ることになる: this bring out ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
ここでの生活: this life トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
ここはうろたえているばあいじゃないぞ: this is not the time to panic クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
ここまで遅い時間とあって: at this late hour タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
海峡のこちら側は幼虫を食べます: on this side of the water they eat larvas ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
こっちの:this 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
この使い走りを自分からかって出る: volunteer for this errand ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 187
このハンザ同盟ゆかりのごみすて場: this Hanseatic dumping ground ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
この地域の: in this part of town トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
この手の事件: A case like this one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
今はこのざまだ: this was now キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 66
この件についてもう二度とわたしに話さないで: don’t tell me any more about this トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
まだこの手のことに慣れていない: be not really great at this yet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
この分では望みはなさそうだ: this doesn’t look real good クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
こりゃ:this 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
これこそは、(人が)生きるただひとつの世界である: this is the only life for sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
これより説明する: this is it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 252
そこへこれだ: now this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
これほど理不尽に(人を)待ちこがれる気持: this unreasonable yearning for sb 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
これほど鮮やかなことはまずない: be almost never this elegant クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
こんなつまらん商売はないですよ: this is a miserable business if ever there was one 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
こんな不祥事: this awful thing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
こんな時間に働くのはおかしいんだ: shouldn’t work these kind of hours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
お前たちがそうするなら: if you chose to do this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
そういうことは、規制部が監視している: the compliance staff is alert to this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
そこにいるあんちきしょう: this funny motherfucker タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
そこまでひどくなっている: things are this imminent ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
そのストーリィとやら: for this story ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
それだけの権限: this power ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 26
それは不可能ではない: This can be done ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
それ故〜: this makes it possible メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
そんな感情にかられる: this emotion overcomes sb 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 66
そんな:this メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 264
そんな真似をする: do this タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
となれば:this ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
何年何月: on this date ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 21
今は〜にとって試練の時である: this is the moment of truth for ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
今どき: at a time like this 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
(人が)やったと思われる今度の事件: this supposed business with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
今度のこと:this トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
斯う言うと、〜のように聞えるかも知れない: this may sound as though ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
ストイックなほど冷静に事態を受けとめる: take this with stoical calm トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
相手のしぐさ: this display ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
相変わらずの大声で早口に言う: say fast enough in this big voice カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
当地の気候はすこし厳しい: this climate is a little trying ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 30
(人は)親切でまっとうな男だ: this a kind and good man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
本艦: this ship マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
本輸送船団: this convoy マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
目の前にあるもの:this ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
問題の(人は)、今〜にいるが、うっかりすると釈放されるかもしれぬ: this sb be at ..., and might be loosed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 74
例のセックスの話: this sex talk サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
例の子: this kid ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 313
例の:this ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート