Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Whatever

主要訳語: whatever(29)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
理由はどうあれ、それが〜: whatever the reason it was ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
〜で稼いでくるいくばくかの金: whatever money sb bring from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
いっさい関係していない: have no involvement whatever ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
インドに残っている英国的なものをことごとく礼讃し、懐かしむ: admire and cling to whatever Englishness endure in India アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104
ぜんぜんさからわない: make no resistance whatever ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
その他もろもろ:whatever プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
それはともかく:whatever デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 69
たとえどんな逃げの手を打とうと: whatever one’s evasive maneuvers トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
ちっとも逆らわない: make no resistance whatever ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 203
とにかく:whatever トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
理由はともかく: whatever the reason クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
理由はどうあれ: whatever the reason クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
事情はどうあれ: whatever the cause クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
どういうことかわからんが: whatever the hell that means クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
どうころんだって:whatever スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
どちらにしても拒否であることはたしかだ: the answer, whatever, is no トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
どんな任務か知りませんが: whatever you’re up to クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 190
(人の)崇拝するのがどんな神だか知らないが: whatever idol sb worship トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
どんなふうにお楽しみいただこうと: whatever constitutes a good time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
知りえた事実や風聞はどんなものであれ: whatever truths and rumors one learn ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
なんだか知らないけどなにか:whatever プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
したいことはなんでも: whatever the fuck you want タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
なんと言っても〜: whatever else you could say about sb, ... 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
まるで:whatever ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
一片の疑念も持たない: have no doubt whatever ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
〜か何か: or whatever デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
名前は何でもいいが: whatever sb’s name is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
何によらず全部:whatever 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ: it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ま、その手のやつ: whatever that is トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
いかなる ...: whatever sth ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
好き勝手に: whatever seems interesting ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 203
でもとにかく、そういうことをするもんだから: whatever sb do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
どう転んだところで: whatever one do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
なんだか知らないけど: whatever it is ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
なりゆきがどうであれ、〜: whatever happened, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
困るなあ: whatever are we to do with you? 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
いずれ〜: whatever ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
いや、なんでもよいんですけど: or whatever プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
どういうわけか: for whatever reason 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
呼び名はどうでもいいけれど: call it whatever トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
AAなんとかさん: AA whatever-her-name-was ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 83
〜せよ何にせよ: ... or watever デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
何らかのかたちで: with whatever seem to work ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
とにかく〜は絶対に内緒だぞ: whatever you do, don’t let sb tell ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 356
くれぐれも〜: whatever you do, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
どんな姿をしているかは知らないが: whatever sth be like フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
作品の上ではともかく: whatever one may write about in one’s fiction 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
なににもせよ: whatever it might be ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
なにがあろうと: whatever else there is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
どんなに悪い知らせだろうと: whatever bad news lies in wait フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
ほしいものをひっつかんで出ていく: walk out whatever one want under one’s arm ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
現状を現状のまま受取る: take helpless note of whatever one see 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 164
人波に押されるまま、よろめきながら歩く: stagger along in whatever direction the crowd carry sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
然るべく立ち働く: set to with a will in whatever way seems fit 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 230
それはともあれ: or whatever it be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
何の音だろうと耳を澄ませる: listen to whatever it is カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
(人に)まだいくらか残っていた希望を無残に打ち砕く: kill whatever hope has been left for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
へそくりをカラにしちゃったことだけはまちがいないわね: I’ll bet whatever sock sb keeps sb’s mad-money in is flat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
腹に一物のあるたかり屋: freeloaders out for whatever they can get 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる: do whatever one can reasonably do to help sb do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
抱いている夢を壊わす: corrupt whatever dreams one may still have ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
相手の言う値でそっくり(物を)買い取る: buy all sth at whatever price sb demands 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
〜のような人: ..., or whatever one is, 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 276
なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる: become absolutely absorbed for the moment in whatever one takes up ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない: be resigned to accept whatever bad news lies in wait フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
手に入れた特典を台なしにする: blow whatever good time one have accrued ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした: I’d jump double Dutch or try to fall into whatever banter was going on ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った: we dissected whatever had gone on that morning at school, any beefs we had with teachers, any assignments that struck us as useless ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜の中に宿った何かを解き放つ: release whatever it had begin in one ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 149
私たち子どもの心の状態を観察し、いずれ訪れるさまざまな辛苦や成功について慈愛あふれる教えを説いた: she monitored our moods and bore benevolent witness to whatever travails or triumphs a day might bring ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ: back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
何にせよ自分の考えを口にするのはあきらめたようだ: think better of whatever one had in mind トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
がらくた同然: whatever remains of the bits and pieces ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 255
すべて臨機応変の処置にする: do whatever the situation calls for 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 42
思い思いの姿で寛ろぐ: relax in whatever posture they choose 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 20
どの角度から見ても: whatever the circumstances 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 140
どんな大義名分があったって: whatever justice one claim 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 210
八つ当たり: lashing out at whatever comes nearest to hand 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
あくまで: whatever the consequences 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 380
こうした邪魔があったにせよ: whatever the distractions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 98
草の根を掻き分けても(人を)見つける: dug sb out from beneath whatever rock sb have been hiding under ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
(人の)支配圏拡張にひそかに危惧を寄せつつも: whatever one’s private reservations about sb’s widening embrace ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 90
自分の体を侵食し、筋肉を弱らせて神経を剥ぎ取っていくものが何であれ: whatever was eroding inside my father, withering his muscles and stripping his nerves ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
いっさい(人の)存在を無視する態度に出る: evince no recognition whatever of the existence of sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
かたっぱしからかかえこむ: fill up with whatever one could get ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 364
欲しいものはなんでもあげる: you get whatever you want タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
平和と善意を司るすべての神々に届けとばかり: toward whatever gods of peace and good-will フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 223
(人の)素行がどれほど悪いものであれ: whatever sb’s bad habits ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
有罪と決まるまでは無罪と推定するんじゃなかったかしら: whatever happened to ‘innocent until proven guilty’ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
何を言われても相手にしない: ignore whatever is said to sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 199
なんの因果か〜に強い: for whatever reason, seem immune to ... 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
どうしてあんなことをしたのか: whatever has induced sb to do such a thing? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
〜するためなら、必要なことは進んでやるつもりだ: be prepared and willing to do whatever is necessary to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
ツイート