Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Would
郎
グ
国
主要訳語: would(29)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜ことがあった:would
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
〜しかねない:would
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
たとえ命をなくそうともそうしないでいられるものか:
would
do
it
if
it
killed
one
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
(人)なら無料でもはたらくさ:
would
work
there
for
free
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
〜するのが筋だ:would
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
〜を聞くと、〜と思わずにはいられない:
to
hear
...
, one
would
think
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
〜できる勘定だ:would
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
〜筈である:would
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 168
おじぎさえしたもんだ:
would
actually
bow
to
sb
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 297
夜なべ仕事になってもいいと思う:
would
be
at
it
far
into
the
night
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 113
〜にきまっている:
it
would
be
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
さぞ喝采したことだろう:
would
have
cheered
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
墜落しかねない:
would
have
a
hard
time
staying
in
the
sky
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 43
〜しそうである:
would
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
(〜すること)を要請したい:
would
like
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
とうてい〜まい:would
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 275
どうしても思い出せない:
would
never
remember
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
どうやら〜だ:
I
would
say
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
〜したはずである:
would
have
done
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
まさか〜する:would
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 242
〜のような気がする:
would
be
ããã
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
〜は不可能だったと思います:
it
would
not
have
been
possible
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 286
〜の壊滅も辞さない:
would
wreck
sth
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
双方とも後になって噂を否定するのが常だ:
which
both
parties
would
later
deny
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 230
訊かれれば〜と答えただろう:
would
say
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
〜しようとするのは当然だ:
would
want
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
必ず〜する:would
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 286
〜に迷わず一票を投じる:
would
back
sb
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
予測:would
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
いいのよ:
wouldn’t
want
sb
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
頑としてうごこうとしない:
wouldn’t
leave
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
〜はずがない:
wouldn’t
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
たいてい〜するのが常だった:
would
usually
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 5
〜と言うとこだ:
would
say
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
(人が)〜するって人だ:
would
rather
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
〜してくれない:
would
not
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
〜するまでのことはない:
would
not
do
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 201
〜するものか:
would
not
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 279
うんと言わない:
would
not
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
どうしても〜しようとしない:
would
not
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
しらばくれる:
would
not
budge
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
〜するつもりもない:
would
not
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
どうしても〜しなかった:
would
not
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
〜することがよくあった:
would
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
〜なら、〜したいところである:
would
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 267
いつも〜する:
would
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
しょっちゅう〜していた:
would
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 41
きっと〜するさ:
would
be
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
いつも言う:
would
always
say
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
やりそうなことだ: sb
would
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 305
〜ですね:
I
would
say
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
実際そうしたいとこだけど:
I
really
would
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
許してね:
I’d
like
to
ask
one’s
forgiveness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
〜ということもあるまい:
you
wouldn’t
think
that
...
,
would
you
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
ねえ、〜しない?:
you
wouldn’t
like
to
do
,
would
you
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
ひょっとして、〜に入ったことはないだろうな?:
you
wouldn’t
happen
to
have
been
in
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
いっとくが〜したら〜することになる:
you
would
find
yourself
doing
...
if
you
did
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
ずっと〜してていいのよ:
wouldn’t
want
sb
to
leave
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
〜しなくていい:
wouldn’t
want
sb
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
(人に)そんなことをしてもらうわけにはいかない:
wouldn’t
want
sb
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
〜するチャンスをむざむざふいにするはずがない:
wouldn’t
walk
away
from
the
chance
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
譲歩のきざしはまったくない:
wouldn’t
give
any
actual
ground
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
どうです、〜しませんか:
would
you
like
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
〜しましょうか?:
would
you
like
me
to
do
...
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
〜したほうがいいのかな:
would
you
like
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
お見せしましょう:
would
you
care
to
have
a
look
?
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 419
きみもシャンペンをすこしどうだ?:
would
you
care
for
some
champagne
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
これを〜と呼べるだろうか:
would
you
call
this
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
どうだろう〜してくれないか:
would
sb
consider
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
この所見書を折りにふれて読み返しては、喜びに浸る:
would
read
this
report
with
consistent
pleasure
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 152
〜するのは好いが〜はかえって厭だ:
would
rather
do
than
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
〜するくらいなら死んだほうがましだ:
would
rather
die
than
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
〜するのは気がひける:
would
not
want
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
(人を)信じる気はさらさらない:
would
not
say
one
believe
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
(人と)勝負するのはごめんだ:
would
not
play
with
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
全国残らずやるといっても二度とあんなにして歩くことはまっぴらじゃ:
would
not
have
such
another
walk
for
the
three
kingdoms
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 51
(人)には〜しようがない:
would
not
have
done
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 164
どうしてもうんといわない:
would
not
do
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
切り捨てて済むものではない:
would
not
be
ignored
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 73
(人を)危うく殺しかける:
would
nearly
kill
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
〜してみたい:
would
like
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 50
(〜する)ほうがいいでしょう:
would
just
as
well
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
〜というのが口癖だった:
would
insist
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
一瞬のためらいもなしに、喜んで賭けることも辞さない:
would
hazard
for
sb
,
without
a
moment’s
demur
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
思わずふりかえってしまう:
would
have
turned
heads
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
ほんとうは〜したかった:
would
have
much
preferred
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 384
やがて〜になってしまう:
would
end
up
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 261
〜するほうがいい:
would
do
well
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
〜だけでも〜してふしぎはない:
would
do
for
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
いい結果が出る:
would
do
better
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
よしたほうがいいです:
would
be
smart
to
forget
about
it
if
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
・・しても困る:
would
be
in
a
hell
of
a
mess
if
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 61
較べものにならないほど、ひどい結果になる:
would
be
far
,
far
,
worse
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
〜だったら言うことありませんが:
would
be
best
of
all
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 322
〜してほしいといいたいところだ:
would
ask
you
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
〜しないやつがいると思うかい?:
who
wouldn’t
do
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
まさか、〜とは誰も思っていなかった:
who
would
think
that
...
?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 309
それにしても〜とはなあ:
who
would
have
thought
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
そういうことも考えられる:
that
would
seem
to
be
the
case
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 422
たらればの話をする:
talk
about
should-haves
and
would-haves
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
時によっては、〜でけっこう励まされていた:
sometimes
it
would
help
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
私としては〜をお奨めしたいのだが:
personally
would
encourage
you
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
説明してもかまいませんか:
perhaps
you
would
let
me
explain
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
〜したりもした:
other
times
, one
would
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
部屋が人気のないようだ: one
would
think
that
there
is
no
one
in
the
room
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
断じてやりとげなくてはならない: one
would
have
to
get
the
job
done
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
〜するのはまっぴらごめんというだろう:
nobody
would
ever
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 37
〜とは、だれも信じないにきまっている:
nobody
would
believe
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
まさかこんなことする羽目になるなんて考えもつかなかった:
never
thought
one
would
grow
up
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
〜しているんじゃありませんか:
it
would
appear
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
昔の(人)なら〜したかもしれない:
in
the
past
one
would
have
done
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
もしそいつらが補充兵としてわが隊に加わることを拒否したときには:
if
they
wouldn’t
willingly
fall
in
with
us
as
recruits
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 200
もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない:
if
sb
had
not
been
involved
, one
would
surely
have
done
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
〜というか:
I
would
say
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
(人は)〜になれるよ:
I
would
say
sb
could
make
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
〜なんてだれもいってやしないわよ:
I
would
never
say
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
〜したい気持はやまやまだ:
I
would
like
to
do
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 340
〜だと、すごくうれしいんだけど:
I
would
be
most
grateful
if
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
なんというか〜っていう気がする:
I
think
I
would
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
なにとぞ御自分の目でお確かめ頂きたく存じます:
I’d
rather
you
view
sth
yourself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
やめといたほうがいいと思ってね:
I’d
prefer
not
to
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
署までご足労願いたいのですが:
I’d
like
you
to
come
down
to
the
station
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 93
そんな暇はないの:
I‘d
love
to
but
I
just
don’t
have
time
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
ああ〜してみたい:
how
sb
would
like
to
do
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
〜じゃないかと半ばおびえながら:
half
thinking
that
one
would
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
もしいやでなかったら〜してもらえないだろうか:
ask
sb
if
sb
will
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
〜でいっこうにかまわない:
any
...
would
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
AがBでないことは確かだ:
A
would
not
be
mistaken
for
B
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
でなきゃ電話に出るわけないでしょ: ...
or
I
wouldn’t
be
answering
the
phone
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 210
驚いたね:
Would
n’t
you
know
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 366
言い種をきいたか:
Would
you
listen
to
him
!
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
)
目もあてられぬことになっていただろう:
would
have
been
abject
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 150
発音したら舌を噛んでしまう:
wouldn’t
have
been
able
to
pronounce
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 354
〜するといけないという:
say
that
one
would
not
be
able
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
信頼が失われれば、とんでもない惨事になる:
This
would
have
been
absolutely
catastrophic
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
指定の時間よりずっと早く着いただろう:
would
still
have
been
absurdly
early
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 147
〜が危うく跳ね付けられようとした:
would
not
have
been
accepted
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
〜していったい何が得られるだろう?:
what
would
that
exercise
accomplish
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
(人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった: sb
would
remain
unable
to
see
his
children’s
accomplishments
as
any
sort
of
extension
of
his
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜のなかで触れられることになっている:
would
be
acknowledged
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
だがそれなら〜といってもいいだろう:
I
would
add
that
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
〜ことを認めるにやぶさかではありません:
I
would
be
the
first
to
admit
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 421
〜するのはわれわれの目的にとってマイナスだ:
it
would
not
advance
our
cause
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 84
決して悪いことは云わな言わない:
would
never
give
you
bad
advice
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 8
相談にのってもらいたい:
would
like
advice
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
わたしにいわせれば・・・:
my
advice
would
be
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 305
少し時間がかかるかもしれない:
would
not
be
a
rapid
affair
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 13
この相手なら気障にならないはずなので:
assuming
it
wouldn’t
sound
all
that
affected
in
this
kind
of
company
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
何をやらせても任せておける:
would
not
be
afraid
to
trust
sb
in
anything
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
こんなことになるんじゃないかと心配する:
be
afraid
something
like
that
would
happen
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
これが今生の別れになる:
would
never
be
seen
again
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 146
これですべてが水の泡だ:
would
have
to
begin
again
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 113
( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう:
would
have
no
show
against
sb
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 258
世が世なら、さしずめ〜というところだろう:
in
another
age
one
would
have
been
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
(人の顔)の上に年輪を重ねてみるのは〜と同じくらいばかげている:
age
would
seem
as
silly
on
sb
as
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる:
I
would
have
no
way
of
communicating
with
the
agitated
crowd
in
front
of
me
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
どんな条件でも〜出来れば好い位に考える:
be
willing
to
agree
to
any
arrangement
which
would
enable
one
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
〜するほうが不自然なぐらいだ:
if
one
did
, one
would
be
more
alarmed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
(人は)その時どんなに驚愕し恐怖するだろうと思う:
imagine
how
alarmed
this
would
make
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 172
〜がいいと言えば、全員それに従う:
if
sb
liked
something
,
all
would
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
わけありません:
would
be
no
trouble
at
all
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
お安いご用:
that
would
be
no
trouble
at
all
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた: one
knew
that
it
would
be
all
right
to
kiss
her
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
〜すればそれでよかった:
if
one
could
just
do
, one
would
be
all
right
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
困る:
wouldn’t
allow
it
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 145
そういう目で見れば:
if
only
one
would
allow
oneself
to
think
in
such
terms
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
どこの図書館でも似たやうなものだつたらう:
would
have
got
the
same
result
in
almost
any
library
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 26
Altogether she was what you would have called provoking:
ã¨ããã人ãç¦ãããããªå¥ã§ãã£ã
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 95
〜にはつねに歓迎が用意されている:
there
would
always
be
a
welcome
for
those
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 210
よく〜する:
would
always
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
心変わりはしない:
would
always
be
true
to
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 105
例によって:
as
one
always
would
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
私たちの人生は私たちのもので、母のものではなく、この先もずっと変わらないのだから:
it
was
our
life
,
not
hers
,
and
always
would
be
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜はいつも(人に)新鮮な驚きを与える:
would
ever
amaze
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう:
if
this
were
an
American
Dream
story
, sb
would
have
found
a
good
job
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
しかもそんな時、決って反響の中に混って聞えてくるのは〜だ:
among
the
echoes
then
,
there
would
arise
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
一刻も早く〜したい:
would
be
among
the
first
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 31
いいかえれば、〜である:
this
would
amount
to
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
〜かどうかやってみるのも一興だ:
it
would
be
amusing
to
see
if
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
〜とにやにやしながら言うばかりである:
would
simply
smile
and
say
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 76
さあ、そうなったら、〜はどうするだろうか:
and
what
would
...
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
そうなればこっちのものだ:
and
then
who
would
care
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
恨みはいつまでも尽きないことだろう: sb’s
souls
would
have
been
in
anguish
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 106
正直、また惨敗だろうと思っていた:
he
feared
it
would
be
another
humiliating
defeat
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 190
部屋を変えてもらいたい: one
would
like
another
room
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 190
もう一日だっているものか:
would
not
stay
another
day
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやるのが返礼になるといった:
said
that
the
answer
to
sb
would
be
to
have
him
solidly
plunked
in
the
ribs
with
a
pitch
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
抗弁無用の決意をしめす:
show
one
wouldn’t
take
no
for
an
answer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
声はとぎれとぎれで、なかなか思うように出なかった: one’s
broken
voice
would
scarcely
answer
to
one’s
call
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 137
わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤:
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
,
plastic
,
washing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
もうじき死んで蛆の餌になる身だ:
would
be
worms’
meat
any
day
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 217
いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする:
look
as
though
one
would
burst
into
tears
any
minute
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
それ以上余計なことを言っては命がないと悟る:
know
that
to
make
any
more
noise
would
be
death
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
それ以上のことはない:
it
would
never
go
any
further
than
that
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
そうなったところで状況にさほど差はない:
do
not
think
it
would
make
any
difference
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
私、あなたみたいになりたいわ:
I
would
give
anything
to
look
like
you
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
世間の人がみな名前を知っている一流会社:
a
company
whose
name
anyone
would
recognize
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
こんりんざいつくり話なんかする人じゃない:
would
not
tell
a
story
for
anything
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 241
お使い役なんて、こんりんざいごめんだわ:
wouldn’t
have
been
the
messenger
for
anything
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 121
〜を一目でも見られたら、もう何もいらない:
would
give
anything
to
see
...
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 97
いやでも目は覚める: one
would
wake
up
anyway
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 163
いかにもきみの気に入りそうなものだ:
I
can
see
why
it
would
appeal
to
you
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 118
捜査令状がわいて出ることだろう:
the
warrants
would
appear
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
いつかはかならず突破口が開ける:
in
time
an
opening
would
appear
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 69
知っている人に会う恐れがまったくない:
nobody
you’d
know
would
ever
appear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
(人の)霊もうかばれない: sb
would
not
be
appeased
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 177
(人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する:
assure
sb
that
sb’s
application
would
get
every
consideration
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
〜いただきたい:
would
appreciate
doing
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
〜したいという(人の)気持ちがよくわかる:
appreciate
that
sb
would
want
to
do
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 155
(人を)極力避けるようになる:
would
so
avoid
the
possibility
of
approaching
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 135
宿題の答になりそうな:
would
be
appropriate
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
(人にも)異論はないだろう: sb
would
have
approved
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 18
(人の)顔を見たらいい顔をしないだろう:
would
not
approve
of
sb’s
presence
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 232
〜では(人に)申し開きが立たない: sb
would
approve
if
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 14
無理強いはしない:
would
not
argue
with
this
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 274
〜と私は考えている:
I
would
argue
that
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの:
something
that
would
have
a
reasonable
chance
of
arousing
the
sun-bather
beside
me
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 132
敵は幾万あろうとも、もちろん奪いとってきたに違いない:
would
have
torn
sb
out
of
the
breast
of
an
army
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
たとえ子供といえども、(人が)(場所で)人目を惹かないはずがない:
wouldn’t
have
gone
unnoticed
as
a
boy
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
〜なら、まだ話はわかる:
would
just
as
soon
settle
for
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート