Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Wow

主要訳語: wow(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
そうだったのか: Wow ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
いいねえ:wow 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
すげえなあ:wow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
そりゃすごい!: Wow Great! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
ふーん:wow 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
わお:wow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
感服したような、ちょっと間の抜けたような笑みを(人に)向ける: smile at sb in a wowed foolish sort of way べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 79

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いやはやまったく: wow! imagine that! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
ふうん: oh wow タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
わあ、すっごーい: oh wow タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
おお、すげえ!: wow! look at that! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 106
こっちはぶったまげものだぞ: it’s going to wow sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 244
ひたいをあつめて相談する: have pow-wows ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 307
ツイート