Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Yes

主要訳語: yes(62)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
覚えているとも: yes, I remember クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
うなずいて「イエス」の意を表する: nod yes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
ああ: yes, ma’am トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
ああ、そりゃあもう: Oh, yes フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
ああ:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
ああそうそう:yes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
いいぞ:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
いいだろ:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
いいとも:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
いや:yes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
いやいや、ひどい話だ: yes, terrible, such a shame スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
うん、ただいま: yes, Ma スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
う、うん・・・じつは: yes ... sb do タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
思わずうんといいそうになる: almost wish one will say yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
うん:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
うん、そうさ:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
うんうん:yes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
ええ:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
ええ、そうなんです:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ええええ、ええええ、だいじょうぶですよ: yes goddammit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
そしてご存知の通り、(人口は)猛スピードで増え続けている: and yes, it’s growing fast ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
そうなんだって: yes, it is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
そう:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
そうか、わかった:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
そうかい:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
そうさ:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
そうでしょう。わかりますよ:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
そうでしょうね:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
そうなの:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
そうなんです:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
そうよ:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
そのとおりだ:yes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
そのとおりです:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
そりゃそうさ:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
そりゃたしかに:yes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
ほう、それで?: oh yes? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
それで:yes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
たしかに:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
できる:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
でしょ:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
では:yes 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
なあに: yes, Ryuji? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
なによ:yes サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
なるほど:yes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
なんだ:yes ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
ふむ:yes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
ほんとうに:yes 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
まさにそのとおり、現今ではあらゆることに対して、法外な代価がふきかけられる: yes, we are overcharged for everything ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 119
まったく:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
もう:yes 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 73
もう本気だ。冗談じゃない。草の根わけても探しだしてやるぞ!: yes-indeedy-doodad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
もしもし:yes ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 243
やあ:yes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
よし:yes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
よしよし:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
わかった:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
どうやらイエスのようだったな: think sb was saying yes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
イエスっていう: say yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
イエスと答える: say yes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
イエスといえればどんなにかいいか: I wish I could tell you yes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
イエス:yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
何を隠そう:yes フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
ツイート