▼詳細を表示▼(
訳語クリック→類語、 †出典)
覚えているとも:
yes,
I remember クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
うなずいて「イエス」の意を表する:
nod yes タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
ああ:
yes,
ma’am トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
ああ、そりゃあもう:
Oh,
yes フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
ああ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
ああそうそう:yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
いいぞ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
いいだろ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
いいとも:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
いや:yes
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
いやいや、ひどい話だ:
yes,
terrible,
such a shame スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
うん、ただいま:
yes,
Ma スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
う、うん・・・じつは:
yes ... sb
do タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
思わずうんといいそうになる:
almost wish one
will say yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
うん:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
うん、そうさ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
うんうん:yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
ええ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
ええ、そうなんです:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ええええ、ええええ、だいじょうぶですよ:
yes goddammit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
そしてご存知の通り、(人口は)猛スピードで増え続けている:
and yes,
it’s growing fast ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
そうなんだって:
yes,
it is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
そう:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
そうか、わかった:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
そうかい:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
そうさ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
そうでしょう。わかりますよ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
そうでしょうね:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
そうなの:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
そうなんです:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
そうよ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
そのとおりだ:yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
そのとおりです:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
そりゃそうさ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
そりゃたしかに:yes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
ほう、それで?:
oh yes?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
それで:yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
たしかに:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
できる:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
でしょ:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
では:yes
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
なあに:
yes,
Ryuji?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
なによ:yes
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
なるほど:yes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
なんだ:yes
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
ふむ:yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
ほんとうに:yes
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
まさにそのとおり、現今ではあらゆることに対して、法外な代価がふきかけられる:
yes,
we are overcharged for everything ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 119
まったく:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
もう:yes
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 73
もう本気だ。冗談じゃない。草の根わけても探しだしてやるぞ!:
yes-indeedy-doodad スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
もしもし:yes
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 243
やあ:yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
よし:yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
よしよし:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
わかった:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
どうやらイエスのようだったな:
think sb
was saying yes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
イエスっていう:
say yes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
イエスと答える:
say yes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
イエスといえればどんなにかいいか:
I wish I could tell you yes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
イエス:yes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
何を隠そう:yes
フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160