Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
You

主要訳語: you(76)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あなたがた御一家: you and the children カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
あなたがた: you people タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
あなたたち: you people タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
あんた、だれ?: who are you? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
あんたとあたしとふたりきり: just you and me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
おれはあんたには恩義がある: I owe you. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
あんた:you 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
あんたら: you yo-yos スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
あんたら向きの〜: ... for you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
おじさん:you ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
おたく:you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
おたくさま:you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
おぬし:you 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 104
おのれ:you 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
おまえとおれとでサシの話をしよう: just you and me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
おまえ:you マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 364
おめーら:you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
お前さん:you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
お前さん方:you 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
お前なんざイチコロだぞ: you won’t be fuckin anybody トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
お前ら二人ともくたばっちまえ!: The hell with you! カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 251
お前ら:you ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 201
お宅:you メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
きさま、本気で私を困らせたいらしいな: you are really beginning to annoy me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
きさまの生命をちょうだいする: destroy life in you ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
きさま:you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
なんならきさまたち、一人残らず踏み殺してやってもいいのだが: I would ride over any of you very willingly ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
きみはそれをうれしく思って当然: you should feel honoured ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
余人は知らず、きみが: You of all people? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
きみは知っているはずだ: you know ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
きみのおごりかい?: you buying? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 289
きみももう成人だな: you’re of an age now ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
きみの出番だ: you’ll be able to help ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
〜をしたのは、案外きみとちがうか: may be it was you who ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
きみが〜するのを見たことがない: I don’t remember you ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
きみ:you ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
このとんちき: you crazy bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
このおいぼれ鬼め: You old devil マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
そちらもご記憶でしょうが: if you’ll recall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
そちらにつこう: I will join you. ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
そちら:you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
そちらさま:you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
そちらのお考えは: do you have any idea トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
そっちは?: you? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
そっちの迷惑になる: you would mind フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
そっちの狙いはなんだ: what do you want? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 84
〜なの、そっちじゃないかあ!: man, you’re the one with ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
そっち:you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
てめえはいただきません、パンだけで結構でなんて、くだらねえことは言いっこなしだぜ: none of your not touching of ... and sticking to bread ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
てめえ:you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
どなたか、いいセールスマンをご存じなら: if you hear of a dealer フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
どなたもご存じの〜だ: you know, too フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
みなさん:you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
はっきりいってくれるやつだ: you put thing so nicely マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
一般の推測どおり: as you would expect トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
一般の方:you カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 136
貴下:you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
貴女の示された御親切と御厚意に心より御礼申し上げたく存じます: I want to thank you for your kindness and thoughtfulness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
わが心のおののきは貴女様もお察しくだされたことと思います: I suppose you know how nervous I must be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
貴殿:you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
貴様:you マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
貴様たち意気地なしの民間人: you stripe-arsed civilians ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
自分の行動を何から何まで: everything you do フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
諸君全員: you all マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 432
諸君:you マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
人は〜と思うかもしれない: you would think that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
人も知る: you know ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
人:you ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
人でなし! と(人は)彼に言う: you! sb say to him オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 60
(人を)ヤワにする: make you soft トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
人間:you フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
世間一般で言われているよりも: than you think フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
もう一度いいかける。「おまえは拙者の--」: begin once more ‘You’re my --’ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 151
尊台:you セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
誰でも知っている: you know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
汝は如何にあらん: how’bout you? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
ツイート