Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pleased

主要訳語: pleased(20)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
じつに心からうれしそうな顔をして笑う: beam as if immensely pleased 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 184
ご機嫌の様子だ: looking very pleased with oneself ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 219
効果にご満悦らしい: be pleased with the effect アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 165
おおいにご満悦の顔つきだ: look very much pleased ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
(人の)声ははずんでいる: sound quite pleased with oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
(人が)褒められて、まんざらでもない様子: seem pleased to hear sb praised デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 199
会心の笑みを浮かべて: with that pleased grin デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 64
心から楽しんでいる: be awfully pleased トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
喜んでくれる: be very pleased for our sake 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく: find oneself pleased to be here トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
機嫌のよさとおどろきの色を同時に見せる: seem both pleased and impressed ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 143
〜が気に入る: be pleased with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
〜に気をよくする: be pleased with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 315
決して上機嫌には見えない: be not looking pleased ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
疲れこそおぼえているが晴れやかな気分だ: be tired but pleased スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
得意そうだ: sound very pleased with oneself マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 106
しごく満足顔でこたえる: say very pleased ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 168
いつも愉快げに話している: always seem pleased with life whenever one speak 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
むしろ愉快に感じる: be even pleased 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
有頂天だ: be pleased トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

まんざらでもなさそうだ: sounding rather pleased メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 97
満足げに: quite pleased トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
自信にあふれて: pleased with oneself トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
よろしくな: pleased to meetcha タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 227
気をよくする: feel pleased セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 201
鼻高々: feel pleased ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 152
いい顔をする: be pleased アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 23
つむじを曲げる: be not pleased ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
味気ない: be not pleased 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
大喜びする: be deeply pleased トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
流行に鈍感な見物客たちの視線を一身に集めさも得意げに: visibly very pleased with the attention they were attracting from less modish spectators メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 168
ひとり悦に入る: most pleased with oneself ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 250
何かいいことがあつたと見えて上機嫌だ: look very pleased about something 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
急にうれしそうな顔になって白い歯を見せる: grin, suddenly very pleased ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 325
ほくほくする: feel pleased with oneself レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 253
嬉しさと苦さを半分ずつ味わう: feel at once pleased and dismayed 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
かえって心配になる: be worried rather than pleased 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
〜に鼻高々だ: be too pleased with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
〜したことで、我ながら愉快になる: be so pleased at having done スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 117
思いがけない売行に気をよくする: be pleased with all this unexpectedly good business 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
〜と心がおどる: be pleased that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 154
(〜している人に対して)風当たりが強い: be not pleased to watch sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 187
内心のうれしさをそれ以上は口に出せない: be more pleased than one wants to admit イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 240
ひどく上機嫌な: be feeling particularly pleased about something 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
幸いだ: be actually pleased リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 231
(人は)死なずにすんでよかったと思うくらいだ: mostly sb feel pleased to be alive オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
怒った様子などみじんもない: not at all displeased セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 254
はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから: after a displeased appraisal of one’s manicure’s shabby condition カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました: I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
聞き役を得て気をよくした: pleased to have an audience イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 49
あまりいい気がしない: be not best pleased ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 99
(人が)話相手になることがいかにもうれしいらしい: evidently pleased to find sb so companionable E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
人にほめられると、かならず大喜びする: be deeply pleased by any compliment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
夜遅く明かりが灯っていることは好都合である: be not displeased to have a light burning late ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 40
それを善しとしない: be displeased 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
不平がましい視線: displeased eyes 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
不平がましい:displeased 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 46
いやな顔をする: look displeased 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
意外に文章が心になじまない: fins oneself unexpectedly displeased with it 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
悪い気はしない: be not displeased メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 98
思いがけない喜びを感じる: feel disproportionately pleased レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 99
〜は決して悪い気持ちではない: be extremely pleased to see ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 45
ばかに悦に入っている: be fearfully pleased with ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 100
うれしそうな、どぎまぎした微笑を浮かべている: have pleased fluttery smiles クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 90
心から喜んでいる: be genuinely pleased ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 358
迂闊にも(人は)〜と思った: sb, God help one, be pleased to think that ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
かたじけなくも〜する気がある: be graciously pleased to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 156
愛嬌よくうれしそうな顔を見せて〜する: be graciously pleased to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
ひとかたならぬ満足を感じている: seem inordinately pleased 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 100
やがて(人は)〜を嬉しく思うようになる: later sb is pleased ... ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 15
(人の)都合の好いようにする: leave sb do as he pleased 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
相手にとって不足はない: be pleased to be matched against sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
〜が気に入らない: be not pleased by sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 206
一度などは御自身もお上りになって、号令をお掛けになったことさえある: once was pleased to be lifted up, and give the Word of Command スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
〜と思うと、悪い気はしない: be pleased with oneself that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
さも得意げにそこにでんと腰を落ち着ける: sit there, looking pleased with oneself ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 175
大得意: very pleased ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 217
(物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる: sb’s smile shows that sth has pleased one ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
にんまりして: pleased with oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 216
不満だ: not be pleased ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 129
内心では喜んでいても: if pleased プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
よくいらっしゃいました: I’m pleased to see you 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
いいあんばいに: I’m pleased to say ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 142
図に乗っていつまでも笑う: howl thoroughly pleased with oneself 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 165
いいあんばいだと思う: feel rather pleased with oneself 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
〜には感心している: be very pleased with sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
たいへん結構だ: be very pleased with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
ひとり悦に入る: be very pleased with oneself ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
たいそう喜ぶ: be very pleased 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 137
(人を)とってもほめてくれてる: be really pleased with sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
飛び上がらんばかりに喜ぶ: be really pleased ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 136
(物事に)ご満悦だ: be pleased with sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
楽しげだ: be pleased with oneself 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 61
得意になる: be pleased with oneself ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 217
(物を)みつけてほっとする: be pleased to see sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
うれしそうな顔を見せて〜する: be pleased to do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
〜するに躊躇しない: be pleased to do ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 114
うれしげに〜する: be pleased to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
(物に)まぎれこんでいると安心だ: be pleased to be hidden sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 156
〜に関しておおいに気をよくする: be pleased by ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
うれしい: be pleased マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 143
異存はない: be pleased イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
気分がよい: be pleased プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
〜にがっかりする: be not pleased with ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
(人が)機嫌を損ねる: be not pleased ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 473
ツイート