× Q 翻訳訳語辞典
that   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜から: in that ...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 21
迷宮っての: that Labyrinth
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 134
これが技術的に実行可能だという事実は心強い: that this technically feasible is encouraging
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
(〜した)以上:that
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
あっちのほうはもう終わったんだ: have just sort of finished that
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
あれじゃあたまりませんよ: That didn't do her any good
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
あんな連中: that bunch
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
あんなに数学ができなくて: anyone that bad at math
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
いかにもそそくさと出ていったような雰囲気がある: have that fly-about look
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
いつものように気恥ずかしそうに笑い、顔をくしゃっとさせる: smile that shy, broken smile of one’s
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
何だ、いまのは?: What was THAT?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 134
もっとも、いまのがコーヒーだったかどうか: Unless that was the coffee
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
かの厳格一点張りのやぼな清教主義: that harsh uncomely puritanism
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
こいつは相当なもんだ: Isn't that something?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 222
こいつは上等だ: that’s all I need
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
(人の)やりそうなことだ: that be sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
〜したのもこの年です: it was precisely in that year that ...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 41
凡そこの雑誌には不似合いのものである: be entirely out of place in that magazine
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
この:that
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
これがじつに奇中の奇だ: that is where the wonder lay
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
さっきの講演: that lecture
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 238
そういうオマケを全部抜きにして: before all that other shit
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
言われてみて、(人も)初めて思い出したのだが、そういえば〜だ: the allusion serves as a timely reminder to sb that ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
そこなのよ、問題は: that’s the point
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
そこを説明してもらいたいのです: maybe you could explain that
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
そっちの答えもノーだ: I refuse that too
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
その程度のことは教えてやるかもしれない。しかし、そこまでだ: We might teach him that but nothing much more
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
その分については税金を払う: pay tax on that
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 91
それがいけないかい?: is that a crime?
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
それは言いがかりというものだ: I think that’s the allegation
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 141
とただそれだけ: that’s all sb said
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
それだけやれば: after that
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
そんなの仕事とはいわないわよね: we don’t call that working, do we
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
男ってそんなものよ: that’s men for you
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
人生ってそんなものなんだねえ: that’s life, isn’t it?
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 101
そんな訳で、今にも釈放という形勢にまでなる: that one seem on the point of being at once released
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
ただそれだけです: it is that simple
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
つまり:that
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
外国人など、たとえ誰だって負けるものか、とでもいったようなたいへんな自信: rooted conviction that one be more than a match for any foreigner
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
などと言う: say that
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 379
脣を歪めて言うには、〜: curl one’s lip, and say that ...
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
政治的決定なんて、まあそんなものだ: because that is a political decision
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
(人は)何かまっこうから責任を問われているような気がして: stare sb so reproachfully in the face that ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
〜の旨を発表する: give out that ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
その日も暮れかかるころ、〜という情報が伝わると: on hearing when the day closes in that ...
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
世の中何事であれ後戻りがきかぬものでもない: even that is not irreversible
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 50
先ほどのふくろうを思わせる笑み: that owlish smile
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
仮に彼の証言がなくても: without that testimony
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
(人の)心の中で戦っている苦悶に感づいている様子を見せたくなかったから: not liking to show sb that one hear the conflict
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 40
人気のある青年のうえに降りそそぐ類のもの: that are showered on fashionable young men
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
例によって穏やかな優しい声でいう: say in that soft, kind voice
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 106
例の(物): that sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 141
例の短い自由時間: that quick liberty
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
例の無尽蔵の資金源: that endless source of funds
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 370
例のすばらしい〜なまり: that beautiful accent
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
ツイート