Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
・・・
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)書類はどしどしたまってゆき、しまいには・・・: sb’s
papers
accumulated
until
...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 135
わたしにいわせれば・・・:
my
advice
would
be
that
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 305
〜したりして・・・:
doing
and
all
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 139
〜ということもあるがそれだけではなく・・・:
partly
...
but
also
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
(人)も・・・: sb
is
another
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
あとからあとから・・・: one sth
after
another
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
なんや、そんなこと・・・。:
why
are
you
asking
?
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
(人は)ああ云ったが、やはり・・・:
despite
sb’s
assurances
, ...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 126
・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした:
before
taking
his
head
between
her
hands
and
kissing
him
on
the
mouth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
彼は・・・から、また国を救う仕事にもどった:
before
he
returned
to
his
task
of
saving
the
country
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった:
before
the
light
came
cautiously
back
to
her
brown
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した:
he
...
began
methodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
・・・が、あくまで〜でしかない:
but
only
as
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
・・・よりも〜を重んじる:
care
more
for
sth
than
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
お荷物は・・・:
what
are
you
carrying
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
寺とか・・・教義などをもたない宗教:
a
religion
without
institution
, ...
without
creed
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 74
洗濯物を仕分けするのはなかなか楽しい作業である。白っぽいもの、黒っぽいもの、中間のもの・・・:
I
like
sorting
the
clothes--lights
,
darks
,
in-betweens
.
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 23
これには魂胆がある。というのは、・・・:
the
way
this
deal
works
is
that
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
う、うん・・・じつは:
yes
... sb
do
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
あまりうれしくないが・・・:
have
a
doubtful
pleasure
of
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 429
その上、・・・だから大助かりだ:
even
more
important
, ...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
ただ・・・・・:except
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 71
ちがっているのは・・・の点だけだ:except
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
〜を聞いてはもう、・・・:
in
the
face
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
もっとも・・・、結局は:
in
fact
, ...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 60
〜したあげく・・・:
do
and
finally
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 181
まあまあ、・・・:
...
,
my
friend
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 391
〜するのだけはちょっと・・・:
I’m
not
gonna
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
あら、そんな・・・やあね、うふっ:
oh
...
ha
ha
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 81
聞く気はないから・・・:
do
not
think
sb
wanna
hear
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
それはねえ・・・:
well
,
now
,
honey
,
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
ちょっと驚いたんだが・・・:
I
learned
something
particularly
interesting
about
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 146
ただな・・・なんて言えばいいのか、〜みたいだ:
it’s
just
that
...
I
don’t
know
.
I
think
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
何らかの・・・:
some
kind
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
いまとなればわかるが、・・・・だ:
I
know
now
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
〜とか・・・その手のもの:
things
like
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
長年の経験に物を言わせ、・・・:
had
been
around
so
long
that
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 170
あっはあん、わたし、なんだか・・・:
make
me
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
そんな事情があるので・・・:
that
means
that
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 61
やたらと〜しても、かえって・・・:
the
more
...
,
the
less
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 226
謎の人物・・・:
the
mysterious
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
しかし、(人は)そんなことにおかまいなく、・・・と二人を怒鳴りつけた: ...
but
sb
would
yell
at
them
nonetheless
:
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 190
〜したが最後・・・:
once
you
do
...
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 82
どちらからともなく「・・・」と相談がまとまる: one
of
them
say
‘...’
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
というより、・・・:
or
,
rather
, ...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
群衆の意地悪さを発揮して、だれもが・・・:
with
a
perversity
of
a
crowd
,
everybody
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 31
お上品な人なら「・・・」と呼ぶかもしれないもの:
something
you
might
politely
call
‘...’
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
前の日に掃除した・・・:
the
previously
raked
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
自称・・・:professed
辞遊人辞書
「・・・」そういいすてて、〜する:
‘...’
, sb
say
and
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
(人の)弁によれば、・・・: sb
say
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
〜なわけで・・・:since
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
「・・・・・。」:
did
not
speak
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 145
「・・・」(人の)声だ:
‘...’
sb
speak
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
(人)に言わせれば・・・ということになる: sb
be
sure
...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
きっと・・・だろうな:
be
sure
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
〜して、・・・:
...
,
then
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 120
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート