Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
・・・
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)書類はどしどしたまってゆき、しまいには・・・: sb’s papers accumulated until ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
わたしにいわせれば・・・: my advice would be that ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 305
〜したりして・・・: doing and all 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 139
〜ということもあるがそれだけではなく・・・: partly ... but also ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
(人)も・・・: sb is another ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
あとからあとから・・・: one sth after another トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
なんや、そんなこと・・・。: why are you asking? 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
(人は)ああ云ったが、やはり・・・: despite sb’s assurances, ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした: before taking his head between her hands and kissing him on the mouth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
彼は・・・から、また国を救う仕事にもどった: before he returned to his task of saving the country ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった: before the light came cautiously back to her brown eyes ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した: he ... began methodically turning through the entries until he had extracted some half dozen ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
・・・が、あくまで〜でしかない: but only as ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
・・・よりも〜を重んじる: care more for sth than ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
お荷物は・・・: what are you carrying タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
寺とか・・・教義などをもたない宗教: a religion without institution, ... without creed ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 74
洗濯物を仕分けするのはなかなか楽しい作業である。白っぽいもの、黒っぽいもの、中間のもの・・・: I like sorting the clothes--lights, darks, in-betweens. フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 23
これには魂胆がある。というのは、・・・: the way this deal works is that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 146
う、うん・・・じつは: yes ... sb do タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
あまりうれしくないが・・・: have a doubtful pleasure of ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 429
その上、・・・だから大助かりだ: even more important, ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
ただ・・・・・:except ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
ちがっているのは・・・の点だけだ:except スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
〜を聞いてはもう、・・・: in the face of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
もっとも・・・、結局は: in fact, ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 60
〜したあげく・・・: do and finally ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 181
まあまあ、・・・: ..., my friend ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 391
〜するのだけはちょっと・・・: I’m not gonna do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
あら、そんな・・・やあね、うふっ: oh ... ha ha ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
聞く気はないから・・・: do not think sb wanna hear ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
それはねえ・・・: well, now, honey, タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
ちょっと驚いたんだが・・・: I learned something particularly interesting about ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 146
ただな・・・なんて言えばいいのか、〜みたいだ: it’s just that ... I don’t know. I think ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
何らかの・・・: some kind of ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
いまとなればわかるが、・・・・だ: I know now that ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
〜とか・・・その手のもの: things like ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
長年の経験に物を言わせ、・・・: had been around so long that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 170
あっはあん、わたし、なんだか・・・: make me ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
そんな事情があるので・・・: that means that ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
やたらと〜しても、かえって・・・: the more ..., the less ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 226
謎の人物・・・: the mysterious sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
しかし、(人は)そんなことにおかまいなく、・・・と二人を怒鳴りつけた: ... but sb would yell at them nonetheless: ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 190
〜したが最後・・・: once you do ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 82
どちらからともなく「・・・」と相談がまとまる: one of them say ‘...’ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
というより、・・・: or, rather, ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
群衆の意地悪さを発揮して、だれもが・・・: with a perversity of a crowd, everybody ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
お上品な人なら「・・・」と呼ぶかもしれないもの: something you might politely call ‘...’ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
前の日に掃除した・・・: the previously raked ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
自称・・・:professed 辞遊人辞書
「・・・」そういいすてて、〜する: ‘...’, sb say and do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
(人の)弁によれば、・・・: sb say ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
〜なわけで・・・:since タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
「・・・・・。」: did not speak 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145
「・・・」(人の)声だ: ‘...’ sb speak トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
(人)に言わせれば・・・ということになる: sb be sure ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
きっと・・・だろうな: be sure スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
〜して、・・・: ..., then ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 120
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート