Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
AMU
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
アジア通貨単位
   
辞遊人辞書

原子質量単位
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a samurai: どこかのお侍さん 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 63
be seized with a feeling of absurd amusement: 滑稽感を覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
all this was amusing: なかなか洒落たことをする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 197
amulet:お守り 辞遊人辞書
amulet:魔よけ 辞遊人辞書
amuse sb by doing ...: 〜して(人を)うならせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
be sourly amused by ...: 〜に気づき(人は)苦々しいような、それでいてくすぐったいような感じをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
amuse:楽しげに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
amuse myself with sth: (物に)ひどく興味を覚える ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
amuse:受ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 98
be amused: 冗談ととる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 43
various mourners are obviously amused by sb’s story: (人の)この話は通夜の客たちに受ける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
say, amused: いたずらっぽい口ぶりで解説する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
more amused than annoyed by ...: 〜に気を悪くするどころか、むしろ愉快な気分で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 6
idly amuse oneself by ...: 〜にわずかに気を紛らす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 95
he really amused me: 僕にとってはほんとにおもしろい男だった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
have something to amuse sb: 退屈しのぎになるものがある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 80
be vaguely amused: かすかな満足さえ感じている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
be recklessly amusing about sth: 図に乗って物の図に乗って(物の)ことを面白おかしく語る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 133
be not amused: 不快感を隠さない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 85
be inwardly amused that ...: 〜と思うと内心おかしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
be amused in spite of oneself: なんだかおかしくなる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 385
be amused by the thought that ...: 〜と考えただけでも楽しい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
be amused by ...: 〜がおかしい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
be amused: おかしがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 404
be amused: 楽しげにゆるむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
amuse sb with one’s patter: (人を)笑わせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 14
amuse sb: (人が)しきりにおもしろがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
amuse oneself with the girls: 若い女と戯れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
amuse oneself by doing ...: いたずらっ気を起こして、〜する ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 150
amuse oneself a little: 自分で楽しむ工夫をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
amuse oneself: 遊ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
be highly amused: 非常におもしろがっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
look remotely amused: どことなく愉快そう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
seem both surprised and amused when one sees sb doing: 〜している(人を)可笑しそうに見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
amused:楽しそうだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
be secretly amused and exasperated: 心のうちで苦笑する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
seem even amused: 愉快がっているふしすら見受けられる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 233
one’s amused reaction: (人が)にやりとほくそ笑む フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 236
look down with amused contempt: 憐れみの目で見おろすのが大好きだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
look at sb with amused surprise: 不思議な感慨とともに(人を)眺める べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 225
listen half amused and half shocked, and can’t help thinking, ...: その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
in tones of amused sorrow: 淋しそうに笑いながら フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
feel a sort of amused self-satisfaction: 一種の小気味のいいおかしさがある 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 151
do not seem especially amused: あまりおもしろそうな顔をしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
be greatly amused to behold ...: 〜を見たときは嬉しかった E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
amused curiosity: 好奇心 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
a hobby to keep sb amused: ささやかな楽しみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
amusedly:おかしそうに 辞遊人辞書
further sb’s amusement: (人の)うきうきした語調に乗る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 218
to one’s huge amusement: とてもおかしい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
find much private amusement in ...: 〜がじつにおかしくてひそかにほくそ笑む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
exchange furtive smiles of guilty amusement across the table: そっとテーブルごしにおかしそうに意味ふかい微笑をかわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 226
for the amusement of sb: (人を)おもしろがらせるために トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
read the amusement in one’s eyes: (人の)目に浮かんだかすかなからかいの表情を読みとる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 147
keep one’s tone one of light amusement: 意識的にふざけ半分の口調をとりつづける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 131
be mostly amusement: 楽しさまでがうせたわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
one’s chief amusement: (人の)大きな楽しみの種子 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
remarkable open amusement at ones’ maneuvering: 相手との駆け引きを楽しんでいる様子 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
give sb the greatest amusement: 大いに(人の)興味をかきたてる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
with amusement: 心たのしく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
there is amusement in the faces: 人々の顔に面白半分の気持ちが現われている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 333
listen with amusement: 愉快そうに聞く ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 28
amusement of the eyes: 愉快そうな目つき ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 619
amusement:嘲り笑い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 395
write a few minor things as a form of amusement: ちょっとした遊び半分の書きものをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
with a quirk of amusement: そんな気まぐれをもてあそびながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
reflect with amusement: と思って苦笑する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 224
look at sb with amusement in one’s blue eyes: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 290
keep them for one’s own private amusement: 自分のなぐさみに飼う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 51
in genuine amusement: さもおかしそうに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
in amusement: おもしろがっている キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 97
can not hide one’s amusement: 失笑してしまう 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 149
an expression of curious amusement: 興味津々といった表情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 275
a nearby amusement quarter: 近くの盛り場 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 22
amusement-park:遊園地 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
very amusing: おもしろいご意見ですな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
find sb amusing: (人の)目には〜がおもしろいとうつる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
it would be amusing to see if ...: 〜かどうかやってみるのも一興だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 248
amusing deviation: 冗談めかしたはぐらかし ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 16
tall, spare and amusing: 長身痩躯、人の注意をそらさない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
be amusing to observe ...: 〜は見ていて飽きない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 244
amusing:魅力的 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
be the type of man who, though not amusing, has a knack of knowing things: 面白味こそないが、いろんなことに通じるこつを心得た男だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 60
think that is just about as amusing as filtered cigarettes: フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 32
there is an amusing possibility that ...: ひょっとすると〜かもしれない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 50
it is all very amusing: それもまた一興だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 59
be not without sb’s amusing side: なかなか捨てがたいものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 149
amusingly:面白く 辞遊人辞書
be amused and touched by ...: 〜がおかしくもあり、心打たれもする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
evoke isolated barks of semiamusement: 大声のわりには気のない笑いがまばらに応じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 159
evoke a belated grunt of semi-amusement: おかしいといえばおかしくて、遅ればせにひと声小さくうなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
be both pathetic and amusing: 気の毒になるやら可笑しいやら 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 262
it is one of their chief amusement to do ...: 〜するのが二人の何よりの楽しみだ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
ツイート