Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Ann
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

by 1975, the year Anna and Ola were born: アンナとオーラが生まれた1975年には ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
Anna:アンナ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
say with true Anneish philosophy: いかにもアンらしいことを言っているのがきこえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 148
Anna has so far sent photographers out to visit about 300 families: これまでのところ、アンナは300世帯に写真家を送り込んできた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
in a Hannover beer garden: ハノーヴァーのとあるビアガーデン ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
cannot abide unnecessary activity: 無駄手間に我慢がならない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 11
sb’s abnormal manner: ふだんの(人と)違う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 61
announce proudly above the din: けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 32
open and aboveboard manner: 正々堂々さ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
have an abrupt manner which tends to make people nervous: つけつけした物言いで周りの者を神経質にする傾向がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
absolutely cannot be found: どうしてもみつからない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 149
cannot accommodate the very passion sb inspire: みずから抱いた情熱をかなえるのもままならない クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 271
what does planning everything accomplish?: すべてを計画すると何かいいことがあるの? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 282
all according to correct manners: 作法通りである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
cannot saw a stitch on account of one’s eyes: 目がこんなだから一針だって縫えない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 81
cannot be accounted for: 詳細がわからない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
cannot bring oneself to admit it: 頷くことに抵抗がある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 101
must admit that one be rather annoyed at the idea of ...: 〜だと思うとさすがにいい気持ちはしなかった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
cannot expect to affect many improvements: たいした改善をおこなうことはできない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
cannot afford to lose ...: 〜を失うことはできない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
cannot afford to dehydrate: 脱水症状を起こしては事だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 241
cannot afford to have sb doing sth: (人に)(物事をさせておくほど)度量がない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 59
cannot afford to do: する余裕はない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
sth sb cannot afford: 手が出ないほど高い(物) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 202
cannot afford to do: 〜することは許されない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
cannot afford to do: 〜するわけにはいかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
cannot afford to do: そんなことは許されないことである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
cannot afford to delay: あまり悠長にしている時間はない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
cannot afford a telephone of one’s own: 自分専用の電話を引く金がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
cannot afford ...: 〜など論外だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 44
cannot afford ...: 〜に手が届かない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
cannot afford: 手が届かない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
people of such age or manners: そのような年代の、そのような様子の人々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
in a manner most unbecoming for one’s age: 年甲斐もなく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
have been planned long ago: はやくから予定されていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 201
I cannot agree with their methods: 彼らの手法には賛成できない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
in an agreeable manner: よきように 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 348
one’s manner is alive and well: (人の)もてなしは心がこもっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 334
alkannin:アルカンニン 辞遊人辞書
do not jump, but it is all sb cannot to flinch: 飛び上がりこそしないが、たじろがないようにするのが精一杯 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 187
the shop seems to be full of all manner of curious things: 店はありとあらゆる奇妙な品々でいっぱいだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
keep fanning oneself all the time: ひっきりなしに扇子をぱたぱたやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
get away immediately and completely from all the annoyances: 急に一切の煩わしさから離れる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
beneath them lay a tyranny of shifting hierarchies and alliances: その裏には常に構造を変える階級社会と同盟関係があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
cannot always answer: 答えられないこともある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
always have a sprightly manner: ふだんから立居ふるまいは活発だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 97
be always ready to bother others busier than oneself with annoying requests: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
Google and Microsoft have become global businesses and made their “Americanness” almost invisible: グローバル企業になったグーグルとマイクロソフトには、「アメリカ臭」がほとんどない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
more amused than annoyed by ...: 〜に気を悪くするどころか、むしろ愉快な気分で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 6
annalist:年代記編者 辞遊人辞書
greed had annealed with some kind of benighted manliness: 一種の蛮勇によって鍛え抜かれた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
newly annexed portion of Kyoto: 京都市(ひろげられた) 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
annexation:合併 辞遊人辞書
annexation:添加 辞遊人辞書
annexation:付加されること 辞遊人辞書
annexation:付加すること 辞遊人辞書
annexation:付加物 辞遊人辞書
annexation:付録 辞遊人辞書
annexation:併合 辞遊人辞書
annexation:併合地 辞遊人辞書
annexationist:併合論者 辞遊人辞書
annexment:付加物 辞遊人辞書
annihilation:壊滅 辞遊人辞書
annihilation:消滅放射線 辞遊人辞書
annihilation:絶滅 辞遊人辞書
annihilation:全滅 辞遊人辞書
annihilation:対消滅 辞遊人辞書
annihilation:対消滅物 辞遊人辞書
annihilation:廃止 辞遊人辞書
annihilation:崩壊 辞遊人辞書
annihilation:滅ぼされた状態 辞遊人辞書
annihilation:滅ぼすこと 辞遊人辞書
annihilation:霊魂の絶滅 辞遊人辞書
annihilation:霊魂の無効化 辞遊人辞書
annihilation:霊魂消滅 辞遊人辞書
anniversary:結婚記念日 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
annotate:注を付ける 辞遊人辞書
annotate:注釈を付ける 辞遊人辞書
annotation:アノテーション 辞遊人辞書
annotation:注釈 辞遊人辞書
followed by sb’s hysterical annotation: (人の)仰々しい添え書きが付されている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
annotator:注釈者 辞遊人辞書
announce:あけすけにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 114
announce firmly: きっぱりいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
announce evenly: はっきりいう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
announce cheerfully: 元気よくいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
announce:いう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
triumphantly announce: 得々としてうそぶく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
announce:きっぱりつげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
announce:きっぱりと申し渡す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
announce oneself: 店名をつげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
announce:意向を明らかにする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
be announced: 〜の開催がつげられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
announce that ...: 〜と胸を張る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
announce, suddenly and without warning, that ...: やぶから棒に、〜と言い出す ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
announce:言い渡す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
announce hotly: 声高らかに言い放つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
announce:言い放つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
ツイート