Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Anybody
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
そこら辺のやつ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
だれ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
だれにも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
どなたか
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
ひとりも
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
みんな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
やつ
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32

   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
人影
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
人間
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
相手かまわず
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
相手がだれでも
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
誰だろうと
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
誰でも
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
誰彼かまわず
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 5
男たち
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

is anybody home?: 頭ん中お留守ですかあ? ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 172
by anybody’s standards: 誰の目から見ても 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
you never saw anybody that was deader: あんな確かな死にざまはめったにない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 225
when there’s anybody worth talking to: しゃべり甲斐のある相手があればな ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 36
when there’s anybody worth talking to: 相手によりけりだけどね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 33
under no circumstances is anybody to do: たとえ何があろうと〜してはいけない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
there is hardly anybody: ほとんど人影もない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
that is the last anybody heard of sb until ..., when ...: それ以来(人の)消息は知れなかったが、やがて〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
sense sth faster than anybody: いちはやく〜を感じ取る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
sb never shot anybody: (人は)銃で人をうつような人間じゃない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 413
run a light or two to shake anybody: 信号をひとつふたつ無視して追跡をぶっちぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
not something one said out loud to anybody: 大きな声ではいえなかったが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
know anybody in ...: (場所に)誰か知ってる人がいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 380
it never hurts anybody to do: おたがいに〜するほうが身のためだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 150
if anybody can do ..., you can: 〜することは誰にもできないよ。たとえきみでもさ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 15
before anybody can react: あっけにとられているみんなの前で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
anybody living or dead: 死んだ人まで入れても サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 114
anybody else except ...: 〜以外の人間だったら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 35
ツイート