Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Aston
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
in
utmost
Aston
ishment: 驚いたの驚かないの
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
astonishing
acts
of
violence
and
sexual
abuse
: 目を覆うような暴力と性的虐待
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 228
astonishing
flurry
of
activity
takes
place
: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
after
a
short
period
of
blank
astonishment
: しばらくはポカンとしていたが、やがて
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 115
be
astonishingly
all
smiles
: あけっぴろげに相好を崩している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 232
astonished
one: あきれかえった(人)
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
echo
in
a
tone
that
is
half
astonished
and
half
frightened
: 鸚鵡返しにいったけど、内心あきれるやら、ぞっとするやら
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
astonish:恐慌をきたす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 327
be
far
too
much
astonished
to
cry
out
: 仰天のあまりに声をあげることもできない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
be
astonished
at
sth: (物事に)舌を巻く
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 83
what
sb
see
astonish
sb: 自分の目を疑う
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 117
sb’s
astonished
nod
: (人が)目を丸くしてうなずく
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 418
look
a
little
astonished
: 驚きの目をみはった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 74
be
utterly
astonished
: 寝耳に水だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 395
be
so
astonished
that
...: 度肝をぬかれて
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
be
faintly
astonished
...: 〜にかすかなおどろきを覚える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
be
determined
not
to
be
astonished
by
...: 〜には滅多なことでは驚かなくなっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 257
be
astonished
to
hear
from
sb: (人からの)電話に仰天する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
be
astonished
by
sth: (〜に)舌を巻く
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 269
be
astonished
by
...: 〜に驚きを感ずる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
be
astonished
at
...: 〜にも恐れいる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 202
be
astonished
and
moved
: 何ともいえない異様な感動をうける
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 33
be
astonished
: あっけに取られる
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 226
be
astonished
: まあ、あきれたもんだと思う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 48
be
astonished
: 仰天する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 271
astonish
sb: (人にとっては)寝耳に水だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 19
look
thoroughly
astonished
: まったく意外なという顔つきをする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 264
seem
astonished
: 意外そうな顔をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 95
say
sb
,
astonished
: (人は)すっかり面食らっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 104
a
particularly
astonishing
trick
: 見物もあっと驚く新種の奇術
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 243
learn
to
throw
a
baseball
with
such
astonishing
skill
: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
with
a
history
of
astonishing
violence
: すさまじいまでの暴力の歴史を背負った
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
with
an
astonishing
leap
: 一気呵成に飛びあがり
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 344
a
truly
astonishing
case
of
writer’s
block
: 作家の心理的障害としてはじつに驚くべきケース
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
astonishing:驚くべきこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
hear
astonishing
news
from
sb: (人から)驚くような報告を受ける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
astonishing:驚異的な
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
perform
astonishing
phenomena
like
this
: こうした超常現象をひきおこす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
be
astonishing
: 人の度肝を抜く
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 129
with
astonishing
swagger
: 呆れるほど尊大な態度で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
the
number
is
astonishing
: 実に夥しい数だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 201
the
astonishing
potency
: 自分の馬鹿さかげん
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 204
it
seems
astonishing
that
...: 〜を誰も夢みることさえできない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
be
astonishingly
good
: じつに思いがけなく上々だ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
resemble
quite
astonishingly
: びっくりするほどよく似ている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
astonishingly
high
up
: びっくりするほどの標高に達して
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
astonishingly:不思議なくらい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 87
stare
at
sb
in
astonishment
: あきれたといった風に(人の)顔を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
astonishment:おどろきのあまり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
still
in
one’s
original
posture
of
scared
astonishment
: おっかなびっくりの姿勢のまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 340
with
a
look
of
astonishment
: 驚いたように
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 25
an
exhalation
of
astonishment
went
up
: 驚愕のどよめきは跳ね上がった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
to
one’s
astonishment
, ...: 〜して心臓が止まりそうになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
to
sb’s
astonishment
, ...: 〜して(人を)驚かせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 360
to
sb’s
astonishment
: まさかと(人が)わが目を疑ったのは
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 226
to
one’s
utter
astonishment
: はっと気づくと
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 87
to
one’s
astonishment
: おどろくべし
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 33
to
one’s
astonishment
: 意外にも
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 154
say
in
astonishment
: 絶句する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 341
repeat
in
great
astonishment
: あいた口がふさがらない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
one’s
eyes
round
with
astonishment
: 目をむく
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 14
look
at
sb
with
genuine
astonishment
: 心底びっくりした顔で見返す
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 169
it
is
with
great
astonishment
,
and
with
a
strange
,
inexplicable
dread
,
that
...: 驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 26
gaze
at
this
excitable
sb
in
some
astonishment
: いささか面くらってこの興奮し易い(人を)眺める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 43
break
out
into
a
cry
of
astonishment
: 思わすさけび声をあげる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
blank
astonishment
: 茫然自失
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 99
...
is
the
sb’s
expression
of
astonishment
: 〜と、(人は)あきれかったように言う
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 235
be
far
too
much
astonished
to
cry
out
: おどろきのあまり声もたてられない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 25
draw
one’s
breath
in
an
astonished
gasp
: 驚きのあまりはっと呼吸をのむ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 162
its
tireless
adaptability
and
tenacity
draw
my
astonished
admiration
and
sometime
even
my
tears
: その適応性や根気強さには驚く他ないし、またどうかするとそのために涙ぐみさえする
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 78
be
astonished
at
sb’s
ear
for
the
latest
news
: (人の)早耳に驚く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 99
upon
the
face
of
sb
there
is
a
great
and
enormous
astonishment
: (人の)顔に深い驚きの表情が浮かぶ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 188
struggle
astonishment
and
hope
in
one’s
expressive
eyes
: 目に驚きと希望がこもごもあらわれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 192
an
astonishing
flurry
of
activity
takes
place
: 驚くほどめまぐるしく取引をおこなう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
one’s
eyebrows
drawing
themselves
up
to
their
full
height
in
astonishment
: 驚きのあまり、両の眉がこれ以上は無理というくらい吊り上っている
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 67
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート