Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Bai
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

need to be bailed out: 助けがほしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
bail:水をかき出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
make bail: 保釈金を積む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
a bail bondsman: 保釈金の立替屋 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 13
go bail for the innocence of sb: (人が)潔白な人間だというなら、裁判所に出て保証人になる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 73
go bail for it: だんぜん、ゆきます スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 59
bail out: 逃げ出す 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 64
distraining bailiff: 執達吏 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
bailsman:保釈保証人 辞遊人辞書
bait sb: かまをかけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 338
rather a shame to bait old Timothy: 年寄りのティモシーをからかうのはまあ悪趣味だった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 269
bait one’s trap with subtle skill: 巧妙に罠をはる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
collect the bait: 餌をとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
bait sb: (人に)議論を挑む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
bait sb: (人を)当てこする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
rise to the easy bait: うまく食いついてくる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 349
be baited: ここまできて逃げるわけにはいかない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 60
bait sb gently: 少し揶揄して言う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
bait fishing with a red and white bob: 赤と白の浮子がついた釣糸を垂らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
bouillabaisse:ブイヤベース 辞遊人辞書
bouillabaisse:寄せ鍋 辞遊人辞書
clickbait:クリックしたくなる(もの) 辞遊人辞書
clickbait:<イディオム等> 辞遊人辞書
a race marked by the shabbiest kind of Red-baiting: 最も卑劣なアカ攻撃で一躍有名になった選挙戦 ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 20
bait one’s trap with subtle skill: 油断ならぬたくらみを弄し、わなに餌をしかける オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
the trap was skillfully baited: 獲物はまんまと罠にかかった ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 191
ツイート