Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Bur
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
Bur
eau
agent
: FBI捜査官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
the
Bur
eau
of
the
Budget
: 予算局
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
the
State
of
Maine
Bur
eau
of
Taxation
: メイン州課税局
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
the
Washington
field
office
of
the
Bur
eau: ワシントンのFBI
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
be
new
in
the
Bur
eau: まだ新米の捜査官だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 434
Burroughs:バロウズ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
Bur
ied
in
swh
were
clues
to
the
hacker’s
persona
,
location
,
and
intentions
: 居所や動機もハッカーは(場所で)明かしているかも知れない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
a
diminutive
white
lady
named
Mrs
.
Bur
roughs: 小柄な白人のバロウズ先生
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
burst
into
a
stream
of
abuse
: 口汚い罵りの言葉をほとばしらせ始める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 107
per
suburban
acre
: 都会の住宅で、平均一エーカーに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
the
Gettysburg
Address
: リンカーンのゲティスバーグの演説
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
...
after
the
petrol
have
burnt
off
: ガソリンが燃えるだけ燃えてしまえば〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 359
afterburner:アフターバーナー
辞遊人辞書
afterburning:アフターバーニング
辞遊人辞書
burst
into
tears
again
: あらためて涙がせぐりあげてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 47
a
great
burst
of
agony
: すさまじい痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
under
a
burdened
air
: 雰囲気は重苦しい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
stare
straight
at
sb
hard
enough
to
burn
a
hole
in
the
air
: ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
airburst:空中爆発
辞遊人辞書
be
burned
alive
by
sb’s
beauties
: (人の)子分に火炙りにされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
take
me
all
over
the
suburbs
of
Kyoto
: 京都の郊外を次々と(人に)引張り廻される
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
have
become
a
burden
all
around
: うち中の厄介もの、といったところがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
he
played
ball
all
day
long
in
the
wide-open
lots
under
a
blue
sky
with
Donny
Stewart
and
his
new
pack
of
suburban
brethren
: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
bureaucrats
always
make
me
so
nervous
: お役人は苦手だわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
be
capable
of
amazing
bursts
of
sweetness
: とつじょ唖然とするばかりの愛くるしさを見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
explain
why
in
an
angry
outburst
: わけを憤懣あらわにいい立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
be
repentant
of
one’s
angry
outburst
: 思わず怒鳴ってしまってから後悔する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
give
vent
to
another
burst
of
throaty
laughter
: またまた腹をかかえて笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 472
look
as
though
one
would
burst
into
tears
any
minute
: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
burst
into
flames
over
anything
: 何にでもすぐに怒りだす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
It
appeared
in
the
Sunday
edition
of
the
St.
Petersburg
Times
: 記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
pleasant
suburban
area
of
...: (場所)のダウンタウンから少し離れた気持ちのよい場所
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
feel
as
though
one’s
chest
would
burst
: 胸が引裂ける思いだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 283
cigarettes
burns
in
the
ashtray
: 灰皿で煙草が煙を上げている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
MAINE
BUREAU
OF
ASSHOLES
!: メイン州バカタレ局
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
an
assistant
nurse
burst
through
the
door
: 看護助手が部屋に飛び込んできた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
third-rate
burglary
attempt
: 三流のこそ泥事件
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
auburn:赤褐色
辞遊人辞書
auburn:赤褐色の
辞遊人辞書
authoritarian
bureaucracy
: 官憲
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 164
be
burned
away
: 焼けて何ひとつ無い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 109
slide
...
onto
the
back
burner
: 〜はひとまずお預けとする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 240
disbursements
with
no
backup
: 使途不明金
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
badass
burglar
: 趣味のわるい泥棒
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 319
a
burly
,
balding
man
: がっちりとした禿げ頭の男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 222
a
broad
barely
finished
burl
: 木目が見えるようにわざと手を加えてない一枚板
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
the
gulls
burst
in
white
battalions
: カモメたちが白い渦となって舞う
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 116
beefburger:ハンバーガー
辞遊人辞書
the
better-off
people
long
departed
for
the
suburbs
: ずいぶん前に豊かな人たちが郊外に移ってしまった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
of
families
who
watched
their
better-off
neighbors
leave
for
the
suburbs
or
transfer
their
children
to
Catholic
schools
: 豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
burned
beyond
recognition
: 識別不可能なほどに焼けただれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
the
fireworks
are
bursting
big
and
bright
: まばゆい花火が盛大に打ち上げられている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
a
big
burly
Canadian
: 大男のカナダ人
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 153
a
blood
vessel
bursts
: 血管から血が溢れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
burst
into
bloom
: いっせいに花がひらく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 90
be
a
constant
burring
between
sth
and
sth: 〜と〜のけじめがつかない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 224
with
only
the
upper
half
of
the
body
burned
to
the
bone
: 上半身だけ白骨になった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 113
the
thing
which
lies
buried
in
the
bottom
of
one’s
heart
: 底のほうに沈んだ心
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
not
overburden
with
brains
: 頭の中身が軽い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
burn
one’s
bridge
here
: 自分で付き合いを絶つ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 168
the
street
lamps
burn
cavernously
bright
: 街灯がほのぐらく燃えている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 150
burn
brightest
: かっと燃える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
eyes
burn
brightly
: 目がらんらんとかがやく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 442
boat
burning
brightly
in
the
darkness
: 夜目にも鮮かな船火事
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 52
the
young
buds
burst
into
leaf
: もえるような芽を吹く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
the
pedantic
obedience
to
strict
hygiene
measures
being
imposed
in
stores
,
public
buildings
,
ambulances
,
clinics
,
burial
sites
: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
burbled
voice
: ごぼごぼと泡だつ声
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 28
burble:泣く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
the
soft
,
well-padded
burble
of
the
big
engine
: 大きなエンジンがたてるおだやかで余裕たっぷりの回転音
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
BURBLEP-BURBLEP:べほっべほっ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 65
be
burdened
by
...: 〜にだいなしにされる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 18
carry
an
unknown
burden
on
one’s
back
: 目に見えぬ影を背負う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
burden
sb
with
one’s
troubles
: 苦労話を押しつける
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
take
up
the
burdens
of
motherhood
: 母親の重荷をかわって担う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 40
manifold
burdens
of
sth: さまざまな重荷
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
burden
one’s
leading
man
with
one’s
worries
: 自分の心配事を主演俳優に背負い込ませる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 54
burden
oneself
with
sth: 〜を背負い込む
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 261
be
not
the
sort
of
man
to
burden
sb
financially
: (人に)経済的な迷惑なんかかける男ではない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
be
not
the
sort
of
man
to
burden
one
financially
: (人に)経済的な迷惑なんかをかける男ではない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
without
being
a
burden
upon
anyone
: 人様に縋らずに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 389
take
on
the
burden
of
sb
and
sb’s
problems
: (人と)(人の)抱えた問題を我が身に引き受ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
free
of
the
burden
of
negative
feelings
: 恨みが去る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 90
feel
rid
of
the
burden
: 肩が抜けた様に感じる
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 28
burden
sb
with
sth: 〜を押しつける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
be
burden
with
care
: 重苦しい
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 74
already
burdened
sb: すでに重荷を背負っている(人)
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
it
is
vaguely
burdensome
: 何となく気が思い
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 201
burdock:ゴボウ
辞遊人辞書
bureau:寝室のタンス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
state
and
institutional
bureaucracies
: 各種官庁の繁文縟礼
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
right
cages
in
the
bureaucracy
: 関係筋
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
bureaucracy
ministering
over
...: 〜をつかさどる公的機関
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
a
struggle
to
get
sb
move
: 〜の腰の重さ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
a
seasoned
corporate
bureaucrat’s
lust
for
terrain
: 企業官僚につきものの出世欲
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
quiet
telephone
call
to
the
right
bureaucrat
: しかるべき役人への内密の電話
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
bureaucrat:役人
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
ツイート