Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
CIA
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
CIA
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

CIA types: CIA風 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men )
Specialist Baker, a.k.a. Warrant Officer Kiefer: スペシャリスト・ベーカー実はキーファー准尉 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
be able to use a financial bucket-loader: 湯水のように使える財源を手にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
an absolutely abominable musician: まったく箸にも棒にもかからない音楽家 アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 49
dissociate oneself from ... absolutely: 〜とはきっぱり無縁だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 69
acacia:アカシア 辞遊人辞書
acacia:アラビアゴム 辞遊人辞書
acacia:ニセアカシア 辞遊人辞書
acacia:ネムノキ 辞遊人辞書
acacia:ハリエンジュ 辞遊人辞書
acacia:マメ科アカシア属の木の花 辞遊人辞書
acacia:マメ科アカシア属の木の総称 辞遊人辞書
academician:学級肌の男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
there is no other socially acceptable circumstance in which ...: 〜できるような関係は、ほかに存在しない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
special access: 結びつきを強める サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
special accommodation among sb: (人のみに)許された特典 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 213
achievement in social progress: 社会的進歩現象 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
acoustician:音響技師 辞遊人辞書
specialize in knowing where the action: どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
take an active part in the social life: 社交生活にすすんで加わる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 6
scale down one’s social activity: 人づきあいを減らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
be not addressed by specialists until the nineteenth century: 専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 108
administration official: ホワイト・ハウスの元職員 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
admonishing us to enunciate our words: 言葉をはっきり発音するよう戒められたりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
adopt an official tone with sb: (人と)職業的口調で話す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
adopt a serious, reverent facial expression: 真顔になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
aesthetician:美学者 辞遊人辞書
especially after ...: とくに〜したあとではなおさらだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
suffer excruciating agonies: 七転八倒の苦しみをする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 194
see years of agony ripple through one’s facial muscles: 積年の苦悶が(人の)顔を細かく、さざ波のようにひきつらせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
agrotechnician:農業技術者 辞遊人辞書
don’t have any special aim in ...: 〜してどうするあてもない 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
be a characteristic gesture when sb is especially alert: 何か気分が乗ってきたときにする、(人の)癖である 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 113
have no special allegiance to sth: (物に)特別な思い入れはない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 185
allow sb to organize social sense experience: 〜のおかげで、どうにか社会生活を営めている べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 192
allowance for unsocial hours: 夜勤手当 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
fraternal socialist allies: 社会主義の盟邦 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
have always had exactly the same appreciation of good food: ずっと以前から嗜好品がまったくおんなじだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
teeming social ambitions: 強い社会的野心 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
do not seem especially amused: あまりおもしろそうな顔をしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
angry official: 血相を変えた役人 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 119
cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers: 号外の鈴の音の高鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
annunciation:受胎告知 辞遊人辞書
annunciation:布告 辞遊人辞書
do not mix socially with one another: 近所づきあいはしない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
anti-social instincts: 拗ね者根性 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 166
antipolitician:反政治家 辞遊人辞書
antisocial:社交嫌いの 辞遊人辞書
antisocial:反社会的な 辞遊人辞書
guilty of antisocial behavior: 傍若無人ぶり アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 70
antisocialist:反社会主義者 辞遊人辞書
any special time: 別に何時に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
especially since one isn’t any older than sb: 歳、変わんないのにね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
do not have anyplace else special to go: どこといって他に行くとこもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
don’t look like anything out of the Seattle social register: シアトルの名士録に名前が載っているようには見えない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 66
listening to his tail thwap appreciatively anytime sb walked past: (人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
make a special appeal for leniency: 事情を斟酌していただくための特別の請願をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
find especially appealing about ...: とくに印象が強烈だったのは〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
have quickened sb’s appreciation of the personal appearance of other people: 他人の容貌風姿にたいする(人の)鑑識眼はだいぶ肥えた ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 112
application of human, financial, living and non-living resources: 人的、財政的、生物的、非生物的資源の利用 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
appreciable:かなりの 辞遊人辞書
appreciable change: 変化らしい変化 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 163
appreciably:かなり 辞遊人辞書
appreciably:かなりはっきりと 辞遊人辞書
appreciably:感知できるほどに 辞遊人辞書
appreciably:認め得るほど 辞遊人辞書
appreciably:明らかに 辞遊人辞書
appreciably:目につくほど 辞遊人辞書
appreciably:目に見えて 辞遊人辞書
appreciate sth: (何かをしてもらえば)ありがたい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
I appreciate your kindness a great deal: ご親切、ほんとうにありがとうございます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
appreciate sb: (人の)いいところを知る カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
would appreciate doing: 〜いただきたい 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
appreciate sth: (物事を)おもしろがる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
appreciate:おもしろがる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
I‘d appreciate it if you’d do sth: お願いだから(物事を)してよ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
appreciate the distinction: 区別がきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
can appreciate sb’s strategy: (人の)作戦がのみこめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 283
appreciate that ...: 〜ことがよくわかっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
appreciate the points sb have made: 言わんとするところはよくわかる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 387
sb appreciates how crucial these emotional and relationship abilities are: 自分の感情や他人との関係をコントロールする能力の重要性を、(人は)よく理解している バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
be too young to appreciate ...: まだ若くて〜のよさがわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 218
appreciate sb’s position: (人の)立場をわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
appreciate how ...: 〜か、わかる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
appreciate:わかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 220
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
I appreciate your doing: 〜してくれて恩に着る トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 123
appreciate:恩に着る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
appreciate:改めて思い起す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 124
appreciate by sb: (人には)堪えられない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
appreciate the delicacy of manner: よいマナーに感じ入る マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 222
appreciate sb’s concern: 心づかいに感謝している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 249
really appreciate: 心から感謝します ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
appreciate:感心する ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 210
why sb hadn’t appreciated the garden: この庭になぜ感銘しないのか レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 25
appreciate:歓迎する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
appreciate sb’s humour: (人の)ユーモアを喜ぶ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 122
appreciate:気づく コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 24
ツイート