Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Chal
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be as so much Hebrew or Chaldean to sb and sb’s protector: 結局は南蛮鴃舌にすぎない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
Chaldeans painted with colours: 華やかに彩られたカルディアの男の繪姿 ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 33
accept each challenge philosophically: 不測の事態に臨んで常に動じることがない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 71
act nonchalant: なにげないふりをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
with a nonchalant air: 澄まして 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
vouchsafe sb a quizzical, almost challenging glare: いぶかしむというより挑むに近い視線を(人に)じっとそそぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
answer the questions simply and nonchalantly: とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 58
with a nonchalant, aristocratic calm: 貴族のように悠然と 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
the little wail that challenges the vast babbling of the sea: 海の巨大なざわめきに刃向かうかぼそい泣き声 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 257
bare challenge: あからさまな挑戦 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
meant as an insult or at least a challenge: 悪意か、少なくとも挑発する意図があったはずだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
with a nonchalance that belies the fact that ...: 〜の事実など信じるものかという無頓着さで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
it seems that sb might scream at sth, rail at sth, challenge sth blindly: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
brace oneself for a challenge: 身構える ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 265
challenge sb to state his business: (ひとの)用向きをうかがう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
a calculated challenge to sth: (物事に)斬りこむ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 122
catchall:すべてに対応する 辞遊人辞書
catchall:すべてをキャッチする 辞遊人辞書
catchall:ガラクタ入れ 辞遊人辞書
catchall:広範囲の 辞遊人辞書
The challenge is to realize which of our simple categories are misleading: 大事なのは、間違った分類に気づくことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
seriously challenge sb’s central point: (人の)論議の核心に真っ向から挑戦する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 167
little Swiss chalets: 小さなスイス風の山小屋 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
chalk:チョーク 辞遊人辞書
not by a long chalk: ずんと違う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 43
mentally chalk the lunch up to “wasted research”: 「この昼食は収穫なし」とひそかに結論づける デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 62
just kind of chalk sth up to experience: もう過ぎたこととする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
give a chalk talk about ...: 〜をかみくだいて話す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
chalk up one more irritation against sb: (人に)新たな焦慮を押しつける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 274
chalk it up to ...: 〜に免じる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 245
chalk it up against ...: その損害を〜のせいにする カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 126
every light switch, every chalkboard and cracked patch of hallway: すべての電気スイッチ、すべての黒板、廊下にあるすべてのひび割れの場所 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the chalky makeup covering one’s face: 顔を真白に塗り潰してあるので 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 236
challenge:くってかかる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 45
challenge to do: 〜に意欲を燃やしている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
have never been challenged like this: こんな一丁前の口をきかれたことは一度もない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
challenge openly: 歯に衣きせずに、遠慮のないところをいう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 123
a challenge to ...: (〜に対する)果し状 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 35
the resulting global structural challenge: この結果生じる地球構造的な課題 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
be challenged: 脅かされる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 120
challenge:言いがかり フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
humorously challenge: 冗談めかして言い返す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 200
be easily panicked by the challenge to do: 〜するという事態に直面して、すっかり舞い上がる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 218
take up a challenge: 大変な仕事を引きうける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 104
challenge with the conviction of a soldier: 兵士のようにしっかりとした声で誰何する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
challenge:誰何する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 172
challenge the nation’s conventions of power and authority: 国の権力と権威のなれあいに挑む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
the whole notion of a challenge: 挑戦されたと思っただけで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
take up the challenge: 挑戦をはじめる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
issue a challenge: ひとつの挑戦を持ちだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
doubtless it is a sign a desire to rebel against or challenge something: なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
challenge sb: (人を)挑発する O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 51
challenge:挑発するひびきが忍びこんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
challenge the wrong people: 間違った相手に対して突っ張る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
it is a challenge, doing ...: 〜することがまた難物である フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 324
a challenge this early in the game: ゲーム開始早々から思いがけない反撃 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
challenge:否定する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 85
parents were too overwhelmed by their own challenges: 両親とも自分の問題に手一杯で ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
I recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
challenge ...: 〜に立ち向かう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
challenge:腕の鳴るところ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
too challenged for one’s comfort: 毒気にあてられて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 227
there is no challenge: 腕のふるいようがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
rise to the challenge: 何が来てもベストを尽くす 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 47
ready to challenge sb: 〜と互角に戦える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 33
quite a challenge: 腕だめしときたか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 81
offer a challenge to ...: 挑戦状 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 8
nobody quite dare to challenge sb’s authority: だれも(人の)権威にはさからえない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
issue a challenge: 大声で誰何する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 172
evasions and challenges and rhetorical subleties used in conversation: 会話に必要な遁辞とか修辞学的な言いまわし ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
choose to challenge sth: 〜に反抗する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 98
challenge sth: (物と)張り合う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 241
challenge sb to do: 〜をやってみろと迫る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
challenge sb on a point sb have not thought of: (人の)虚をつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
challenge sb: しゃんとした態度で応対する ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
challenge probability: 神業だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 73
be no great challenge: 造作もない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 163
be no challenge: 簡単すぎる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
be challenged by sb: (人)の台頭で ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
be challenged by ...: 〜に見とがめられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 42
challenger:ライバル サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 350
challenging:やりがいがある ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 317
nothing as challenging as ...: 〜ほどやりがいのあるものはない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 45
challenging:やり甲斐がある フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 225
challenging:イバラの道である 辞遊人辞書
be intellectually challenging: 知的好奇心が旺盛だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 209
challenging:生やさしいことではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
had worked together on challenging projects for many years: 長年一緒に大胆なプロジェクトに挑戦してきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
look challengingly into ...: 〜を見咎める 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
ツイート