Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Disgusting
郎
グ
国
主要訳語: disgusting(17)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いやな人ね:
you’re
disgusting
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 23
いやねえ:disgusting
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 111
いやらしい:disgusting
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
おお厭だ、とおっしゃる方もおいでだろう:
disgusting
,
you
say
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
けがらわしい:
be
disgusting
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 142
じつにいやなことをしでかす:
be
the
author
of
a
disgusting
incident
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 274
つまらない事:
a
disgusting
thing
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 120
ひどすぎる:disgusting
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 32
まったく目も当てられない:disgusting
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 79
みっともない:disgusting
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 71
悪趣味な:disgusting
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
この堪らなく嫌な、そのくせ又堪らなく悲しいもの:
this
disgusting
yet
unbearably
sad
thing
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 61
こんな嫌な色になる:
take
on
such
a
disgusting
color
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
最低:disgusting
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
実にけしからんこと:
disgusting
thing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 421
薄穢ない:disgusting
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
呆れ果てる:
be
thoroughly
disgusting
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 145
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ぞっとしないな:
that’s
disgusting
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 122
〜してる図はあまりカッコイイ見物じゃない:
pretty
disgusting
to
watch
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
乱痴気騒ぎを尻目に〜する:
leave
the
disgusting
proceedings
and
do
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 438
情けない声をだす:
in
a
tone
of
quite
disgusting
pathos
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
(物の)においに閉口する:
be
unable
to
stomach
the
disgusting
smell
of
sth
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 74
いやなこと言わないでよ:
don’t
be
disgusting
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
あきれるほど病気知らずだ:
be
disgustingly
hardy
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 17
憎らしいほど:disgustingly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 162
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート