Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
Doubt

主要訳語: 疑い(9)   疑問(4)   疑惑(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜ないと思う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39

あまり期待できない
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 17
さぞかし
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 31
しか
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 14
たぶん〜してはいまい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
でしょう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
どうかな、と思う
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 19

ウソだと思う
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88

楽観してない
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 290
感覚
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 97
間違い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
疑い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
疑いの色
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
疑う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
疑る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
疑わしき
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 122
疑義
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
疑点
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 158
疑念
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
疑問
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 458
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 417
疑問に思う
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
疑惑
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 27
疑惑の影
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 130
恐らく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
思えない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
首をかしげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
否定論
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
不安
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 91
不審
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
迷い
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 233
迷う
   
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 193

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without a doubt: まぎれもない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 170
there is no doubt that ...: 実に〜だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 233
nobody doubts that: みんな、よくわかっている リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 226
no doubt, ...: 〜に違いない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
no doubt, ...: 〜は疑いの余地もない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
no doubt ...: 〜だろうか クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 311
no doubt ...: 〜は免れない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 33
no doubt ...: 〜らしい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
no doubt ...: きっと〜するだろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 177
no doubt ...: ちがいない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 59
no doubt ...: まさに〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 159
no doubt: 〜にきまっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
no doubt: 〜にちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
no doubt: きっと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
no doubt: きっとそうだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 36
no doubt: だろう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 41
no doubt: てっきり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
no doubt: まちがいない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 49
no doubt: 異議なし デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
no doubt: 何といっても〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
no doubt: 言うまでもなく バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 75
no doubt: 多分 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 14
no doubt: 筈だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 215
no doubt: 明らかだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
no doubt: 明らかに〜らしく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
leave little doubt: 一目瞭然である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
I doubt that: そんなことないと思う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 167
I doubt it: さあ、どうでしょうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
I doubt it: そんなはずはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
I doubt it: どうかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
I doubt it: まさか べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 326
I doubt ...: 〜のわけがない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
I doubt ...: どうだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
have one’s doubts: 首をかしげる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 132
doubt it: 果たしてどうかという気がする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34
doubt if: 〜かどうかあやしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
beyond doubt: まさに 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 21
beyond doubt: 歴然と ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 189
beyond any doubt: まぎれもなく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 488
beyond a doubt: 〜に違いはない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 28
beyond a doubt: 多分 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
be no doubt: まぎれもなく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
you will not get the benefit of the doubt: 中間とか保留とか言う曖昧な評価はないと思え ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 56
would no doubt do: 〜するでしょう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 63
there was no doubt that ...: 〜ことはもはやまぎれもない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 119
there was little doubt that ...: 〜に疑いの余地はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
there is no doubt what is going to happen to sb: (人の)身の上は決まった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 109
there is no doubt that ...: 〜に相違ない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 137
there is no doubt of it: 答えは明らかだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
there is no doubt as to ...: 〜に疑いの余地はない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 480
there is no doubt about it: 火を見るより明らかだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 32
there is no doubt about ...: 〜かはもはや考えるまでもない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
there is no doubt about ...: 〜にまぎれもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
there is no doubt about ...: 〜はたしかだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 17
there is no doubt about ...: どうやら〜に違いない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 192
there is no doubt: 紛れもなく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 111
there is little doubt that ...: 〜は疑う余地がない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 48
there could be no doubt that sb have a very turn-up nose: まあ、よく反りかえったお鼻 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
there can not be much doubt: たいして迷う必要がない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 28
there’s not a doubt in one’s mind: 決して悲観なんかしていない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
there’s no doubt that sth is authentic: トリックということは考えられない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
there’s no doubt that ...: なんといっても、〜だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 179
there’s no doubt about it: まぎれもなく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 178
the name is no doubt familiar to sb: うわさは(人も)もちろん聞いているだろう ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 19
the name is no doubt familiar to sb: 噂は、もちろん(人も)聞き知っているであろう ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
the depth of one’s commitment there seems no doubt: 信念は揺るぎない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 74
take the liberty of doubting: 失礼ながら疑問がある ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 47
several years, no doubt: 数年は、かたい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
one doubt whether ...: 〜は無理だろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
no doubt, I shall do: そりゃどうしたって私が〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
no doubt you plan to do ...: いくらなんでも〜するつもりだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 290
no doubt the thought of doing is hard for sb: 〜することは、(人に)はなにがあろうと受容しがたい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
no doubt that is true: まったくそうにちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
no doubt that ...: 〜に違いない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
no doubt that ...: じじつ〜に相違ない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
no doubt one think to oneself that ...: 〜に違いないと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 199
no doubt of that: まちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
no doubt compared to ...: 〜にくらべれば、たしかに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
no doubt because ...: なぜかというと ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 18
no doubt about that: それはまちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
no doubt about it: そうですとも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 375
no doubt about it: それは確実だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 194
no doubt ... is preferred: 〜はまだしも 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
nagging doubt at the back of one’s mind: 頭の隅にひっかかっていたこと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 255
live in perpetual doubt: もしやと思いながら日を過す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
leave no doubt about ...: 〜と思っているのは明らかだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 150
keep sb in doubt: (人)を迷わせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
hold one’s head in one’s hands in an agony of doubt: 頭をかかえて懊悩する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 181
haven’t the least doubt who did it: 犯人の目星、ちゃんとついてるの アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 132
haven’t really any doubts as to sth: 〜には自信を持っている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 32
have some doubts about ...: 少々剣呑になっている 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 168
have serious doubts that ...: 〜とはどうしても思えない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 76
have one’s moments of doubt: 自分の能力を疑う瞬間がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
have one’s doubts that ...: あまり当てにしていない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
have no doubt that ...: 〜ということを知っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 257
have no doubt at all that ...: 〜だと一も二もなく信じきる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 132
have no cause to doubt: 絶対に大丈夫と思っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
have little doubt that one should do: 〜しなくてはならないという気分がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
give sb the benefit of the doubt: (人を)好意的に解釈する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
give sb the benefit of the doubt: 好意的に解釈する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
entertain a reasonable doubt that one ever actually did: 〜してないかもしれないという、心のよりどころを持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
end any doubts about whether ...: 〜であることがはっきりする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
doubt very much whether one wishes to do: 喜んで〜しようとは思わない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 82
doubt it would work: そうは問屋がおろすまいと思う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
create doubts in sb’s mind: (人の)考えを混乱させる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
beyond any reasonable doubt: 疑いの余地もない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
beyond all doubt, ...: 間違いなく〜だろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 148
begin to doubt whether one feel any love for sb: 自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
be XX and still full of doubts: XX歳になってもまだ迷っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
be still in doubt: はっきりしない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 473
be on the safe side in doubting it: 用心するに越したことはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 17
be no doubt unavoidable: まあ仕方がない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 448
be no doubt admirable for the purpose of catching the eye: 目につきやすいことは確かだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 26
be in no doubt as to ...: 〜はわきまえている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 336
be in no doubt ...: 〜を納得する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 298
be able to cast all doubts aside: なんのはばかるところもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 30
always have one’s doubts about sb: (人の)ことをかねがねあやしいと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
almost doubt one’s own eyes: なんと〜ではないか 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 121
ツイート