× Q 翻訳訳語辞典
East   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
   
whether in the East or in the West: 洋の東西を問わず 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 81
take over the entire East Coast heroin market: 東海岸のヘロイン市場を一手ににぎる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 278
be not good at east and west: 東と西がよくわからない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
東方
   
tip AA to BB degrees to the east: 東方へ向かって、AA度からBB度かたむく 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 78

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sky grew light in the east: 東天が白む
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 137
run east and west: 東西に長く横たわっている
a Middle East expert fluent in Arabic: アラビア語にも堪能な中東のエキスパート
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
be known in the East as ..., and ..., and ...: 東洋では〜とか〜とか〜といった名で知られている
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
The Middle East was a volcano, just as it is now: 中東が火山であることはいまと変わらなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 17
And, frankly, the East isn't popular with the West-side crowd: それと、率直にいって東は西側の人たちに受けがよくない
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 70
the finest set of burglar’s tools in the East: 東部でふたつとない見事な泥棒道具
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 90
Good-fellowship in the Middle East can be a bit unnerving: 中東における美しい友情は、いささかうっとうしい
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 86
a suspected Middle East terrorist leader: 中東のテロリスト組織の指導者と目される人物
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 257
mingling of East and West: 和洋折衷
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 300
this is as true of the West as of the East: 洋の東西を問わず
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
lie awake until dawn stains the east: 横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
circle to the south and east: 南東にまわり込む
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
come round to the east: 東へまわり込む
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
drive up the east coast to ...: 東海岸を北上して(場所)に向かう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
far east: 東の端
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
the fierce figures are steadily wending east, west, north, and south: 例の怪漢たちは、東へ、西へ、南へ、北へ、一瞬の休みもなく進んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
the hinterland of the east: 東側の街はずれ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 306
just east of ...: 〜のつい東
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
there are nights when sb lie awake until dawn stains the east: 横になったまま東の空が白々と明ける時刻を迎えることもめずらしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
Jerry reckoned they were east about half a mile: 東方約二分の一マイル、とジェリーは踏んだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 112
saint-laden east front: 聖人がずらりと並んでいる東の壁
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
move steadily east: 東に直進する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
thrash one’s way to the north-east: 北東に波を蹴立てて行く
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
travel east and west: 東へ西へ放浪する
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 240
Hieizan was visible to the east: しかし、その東に比叡山がのぞめる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 73
ツイート