Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Former

主要訳語: 元(4)   〜あがり(3)   昔の(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜あがり
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 226
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
〜あがりの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
〜上がりの
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
〜上り
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235

あがりの
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 134
ありし日の
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
かつての
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 268
かつては
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 139
むかしの
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 248
もとどおりに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
もとの
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 282
もとのような
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
もともと〜出身で
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115

往時
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 21
過去
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
経験者
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
経歴をもつ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
従来からの
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
昔の
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 58
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 50
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
前の
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 327
別れた
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 485
名残
   
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 17

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

former serviceman: 軍隊経験者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
former cancer patient: 癌の経験者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
get anything better than one’s former job: 前より条件のいい勤め口がある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
former Daruwalla family estate: もはやダルワラ家のものではなくなった屋敷 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 182
be a former pitcher: 昔はピッチャーだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
a former third baseman with ...: かつて〜で三塁を守っていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
写真素材のピクスタ
ツイート