Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
From Away
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

From Away: 外の人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
get away from there while you’re able: 命のあるうちに失せろ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 78
can not afford the time away from sth: 〜に追われて時間が取れない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 153
get away immediately and completely from all the annoyances: 急に一切の煩わしさから離れる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
all one truly carry away from such an incident is ...: 〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
keep away from any real harm: (人の)身にとりたてて悪いことは何も起こらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
that isn’t taking anything away from sb: (人は)そんなことでビビるような男じゃない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 60
divert attention away from ...: 警戒心は〜から遠のく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 23
draw attention away from sth: 〜から人の注意をそらす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 338
looking away from ...: (人)から目を離す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
one’s stride away from sth: 〜から離れる足どり クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
twist away from ...: 身をよじって〜を避ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
stay far away from sb: (人に)近寄っちゃだめだよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 290
Stay away from it: 近寄るな ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 42
stay away from ...: 〜に滅多に寄りつかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 459
stay away from ...: 近づいちゃいけない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
some distance away from ...: 見当外れに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
slop down the passage, away from the door with the voices: 女たちの声のするドアを背にだらしなく歩いて行く ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 111
roll away from sb: (人に)背を向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
one’s head away from sb: 顔をそむけ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 63
move away from ...: 〜を離れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
move ... away from ...: 〜を〜から取り除ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 225
move ... away from ...: 〜をかきわけるようにして〜を出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
large ears, standing away from sb’s head: ぴんと張りだした大きな耳 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 117
jerk away from sb: (人を)押しのけるように逃れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
I’m running away from you!: あんたのとこなんか出てってやる! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
have difficulty in getting sth away from sb: もぎ離すのがひと苦労だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
have been away from home for two months: 二ヵ月ぶりに家に帰る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
have been away from home: 家を留守にしていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
fall away from sb: 遠ざかる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 71
draw away from sb a little: 身体をわずかにひきはがす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
be running away from something: 何かに追われている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
be only hours away from doing: 〜する瀬戸際にある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 22
be frightened away from ...: 〜はじきだされる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
be away from sb: (人を)置き去りにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
away from sb: (人には)聞こえないところで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 187
away from home: 異国に身を置く ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 59
away from ...: 〜以外 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 62
a place away from ...: 〜から逃避するための家 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
there’s no backing away from the decision: この決定はくつがえされない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
shy away from backing sb: そっぽを向く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 253
can’t back away from sb: (人を)見捨てられない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 322
begin deliberately to walk away from sb: (人を)視線の外に置くような方角へ足を向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
take control of one’s body away from one: からだにコントロールを失わせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
bolt away from the table: 席を蹴って駆け出す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 178
break away from the mutineers: 謀叛人たちを振り切る スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 158
break away from ...: 〜を振りきる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 457
pull away from the brink of ...: 〜する危険を冒さない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 382
wouldn’t walk away from the chance to do: 〜するチャンスをむざむざふいにするはずがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
pull away from sb’s cheek: (人の)頬から自分の顔を避ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
drive sb away from the fire with a club: 棒でなぐったところで、火のそばから追っぱらえやしない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 20
come away from the conversation: 会話を終えて立ち去る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
look away from sb in confusion, only managing to utter feebly: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
crawl away from sth on sb’s hands and knees: 両手と両膝を使って逃れようともがく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
stay away from bad habits and crime: 悪い習慣や犯罪とは縁を切る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
the murmur of voices from a faraway crowd: 遠くの人々のもそもそとしたざわめき カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
get away from the sound of sb’s crying: (人の)泣き声を耳にするのが嫌だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 78
deflect ... away from ...: 〜から〜を遠ざける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
one’s eyes away from any direct gaze: まともに人の眼を見ない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
shouting for the firefighters to direct their hoses away from his precious jazz albums: 大事なジャズアルバムのほうにホースを向けないでくれと消防士たちに大声で訴えていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
discreetly look away from these disturbing scenes: そんな具合の悪い場面からそっと視線をはずす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 102
whip away from sb like a drape: 引き潮のように去る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 148
one’s body drift away from wakefulness: 肉体も覚醒の状態からはなれていく アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
AA drive BB away from sth: (BBが)(場所から)拉致される ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
can turn one’s eyes away from ... easily enough: そっぽを向いていればやり過せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
feel oneself edging away from ...: 〜が、自分の中でゆっくりと遠ざかっていくのを感じる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 158
end away from sth: 終わりをつげる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
can not take one’s eyes away from sb’s: (人の)眼から眼が離せなくなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
never taking one’s eyes away from sb: その一部始終を見守る ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 51
cannot pull one’s own eyes away from ...: (人の)眼は〜に吸いよせられ、離れなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
move the hair away from sb’s face: (人の)顔にかかった前髪を払う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
from far away: 遠隔地の ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
far away from ...: 〜とは無縁の ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
from this place far away one comes walking towards osb: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
park a few spaces away from sth: 〜から二、三台分離れたスペースに駐車する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
chased the tear gas away from the fortress: 砦のようなウォーターゲートから催涙ガスが消えてしまうと ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
ツイート