× Q 翻訳訳語辞典
G.P.   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Aid amounted to $410 per capita, or about 10 percent of the recipients' G.P.: マーシャル・プランの援助額は被援助国の国民ひとりあたり410ドル(GNPの約10パーセント)にのぼった
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136advantage
gape like a cretin, eyes unblinking, agog at ...: ほとんど痴呆的な熱意をもって、〜にまじまじと見惚れる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
sock a ball deep into the gap in right center: 右中間を深々と破る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
there is a big gap between one and sb: (人に)大きく差をつけられる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
blocking any last gap that might remain in one’s defences: 相手の理屈を完全にやっつけ
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 81
gap of time bridged by our lightspeed ships: わが光速船がかけはしとなっている時のはざま
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
bridge the gaps: 板のないところをまたぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
cluster at ..., gape-mouthed and frankly terrified: 歯の根も合わぬ恐怖にすくんで(場所に)肩を寄せ合っている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 199
gape down foolishly: 呆けたように下をのぞく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 29
gap in one’s teeth: 歯と歯のあいだのすきま
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
take advantage of a gap in the melee: 乱戦の隙をつく
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
Carrington had his mouth to the gap now: キャリントンは隙間に口をあてた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429
in the gaps of ... between ...: 〜の合間に
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
That is a gap in his account that cannot be ignored: 看過すべからざる飛躍があります
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 418
through gapped teeth: 欠けた歯をむいて
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
make the gap between the outfielders: 外野手の間を抜ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
gaps between the rows of houses: 立ち並ぶ家と家のあいだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
fill the gap: 埋め合わせをする
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 202
fill gaps: 補う
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
close in the gap: 追いつく
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 105
gape at what sb saw: 眼にとびこんだ光景におどろき、(人は)あんぐりと口をあける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
gape:あんぐり口をあける
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 438
gaping black holes: ぽっかりあいた大穴
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
gape:口を大きく開ける
辞遊人辞書
were people to gape at ...?: 世人は〜を呆れかえって眺めようというのか?
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 169
gaping mouths: ぱっくりあいた口
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
gape wide: ぱっくり口をあける
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
gape at sb: あんぐりと口をあけて(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
gyp sb out of: (人から)ネコババする
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 268
gyp sb: (人から)カネをくすねる
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 208
as far as the gaps in plot are concerned: 物語にいくら穴があいていても
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 14
as a stop-gap: とりあえず
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78