× Q 翻訳訳語辞典
German   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ドイツの
   
sb’s German counterpart: (人と)同等の地位にあるドイツ人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
ドイツ軍の
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
ドイツ人
   
there are many soft of German: ドイツ人にもいろいろあるのよ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
ドイツ製の
   
nice German car: ドイツ製の高級車 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

all German hackers are ...: ドイツのハッカーというハッカーが残らず〜
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 299
be at the center of German economic strength: ドイツ経済の主力をなす
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 266
We've got to ask the FBI to contact their German counterparts: 私たちからFBIにそう言って、ドイツの同格の機関と連絡をとってもらわなくては
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
with a deep harsh voice and a strongly marked German accent: しわがれたふとい声で、ひどいドイツ訛りがある
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 17
dramatically changed German demography: ドイツの人口事情が大きく変わった
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
drop in a German word: 〜というドイツ語がぽろりとこぼれてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
German equivalent of ...: 〜のドイツ版
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 275
sb’s German is not fluent enough to be certain: (人の)たどたどしいドイツ語では通じるかどうか自信がない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 199
a rather formidable German name: いかめしいドイツ語の名前
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 143
a scene from a German film: 独逸映画の一場面
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
Further, the German knew that the Ulysses's radar was gone: そしてもうひとつ、敵はユリシーズのレーダーがなくなったことを知っている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
German-Irish:ドイツ人とアイルランド人の血をひく
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
in gibberish German: 怪しげなドイツ語で
the German Naval High Command: ドイツ海軍総司令部
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
a tall, husky German man: 背の高い、大柄のドイツ人
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
a German immigrant, a Lutheran minister: ドイツから移住したルーテル派の牧師
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 62
Her Swiss German had a steady note of indignation;: そのスイス・ドイツ語には、ついてはなれぬ憤懣のひびきがあった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 405
German job: ドイツ製の
there are many sorts of German: ドイツ人にもいろいろあるのよ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
The German was now firing blind: 敵はもうめくら撃ちである
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
Well, Jeager and Hunter is obvious to anyone who knows German: ええと、イェーガーとハンターはドイツ語を知っていれば一目瞭然でしょう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 183
particularly awful German: ことのほかいやなドイツ人
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 48
pure German: 完璧なドイツ語
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 132
German reconnaissance planes: 独軍偵察機
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
Her German was slow and regal: ゆっくりした、格調あるドイツ語だった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
the German hacker ring: ドイツのハッカー一味
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
German marks with a series of noughts on them: いくつも零の連なったマルク紙幣
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
speaking German: ドイツ語で
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
speak German: ドイツ語を使う
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
the German squadrons: 独軍爆撃機編隊
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 455
German standards of living: 西ドイツなみの生活
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 109
a tame German journalist: おかかえのドイツ人ジャーナリスト
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 116
He'd usually work at nights, German time: 仕事はおおむねドイツ時間の夜分である
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
ツイート