× Q 翻訳訳語辞典
God   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ああ
   
God he was depressed: ああ、やりきれない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 594
いけない! やめて!
   
ohhh, God: おおおおお、いけない! やめて! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
いやあ
   
God what a jerk I was: いやあ、とんだ間抜けだったよ、僕は サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
いやはや
   
God I thought: いやはや、とわたしは思った トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
God I hate cardboard cartons: いやはや、ボール箱ってのは大嫌いだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
うーん
   
God it feel good!: うーん、すごくいい感触だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
お願いだから
   
Oh, God Phoebe, don't ask me: ねえ、お願いだからフィービー、そんなことはきかないでくれよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
くそっ
   
God it was bitterly cold!: くそっ、やけに寒い! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 259
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
すごい
   
God how did you do that?: すごい。どうやってやるんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
なんとしたことか
   
God he loved Leland Gaunt: そしてなんとしたことか、キートンはリーランド・ゴーントに愛情さえおぼえていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
まあ
   
Oh, God: おや、まあ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
まったく
   
God: まったく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
もう
   
'God, this is killing me,' Rosalie said: 「もう。はらはらして見てられないわ」ロザリーがいった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105

   
with stars and moon and God overhead: 月がのぼり、星降る空から神がわたしたちを見守っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
the coming of God and all his angels: 神は万軍の天使を率いて顕現したもう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
in the presence of God: 神の御前で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
in God’s hands: 神の御手にゆだねられている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
hope to God: ひたすら天を仰いで神に祈る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
God tempers the wind to the shorn lamb: 神は弱者の不幸は軽くしてくださる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 94
God’s way of telling people ...: 〜という神の思し召し フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
God’s sth: 神のつくりたまいし(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
God’s green planet: 神の創りたまいしこの緑の惑星 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
for reasons known only to God: 神ならぬ身の知る由もない理由によって フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
emphasize God’s true nature: 神の本質を力をこめて説く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
ask God’s blessing: 神に祈りをささげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
神様
   
oh God please let me do ... I’ll do anything: 〜ができたらもうなんでもする、神様 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 36
God was on her side: 神様はお見すてにならなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 33
Ah, God help us: ああ、神様 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 204
   
make gods out of men: 人間を神に祭り上げる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 568
honest to god: 神に誓って トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
festival held for the gods of local shrines: 氏神の祭り 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
神様
   
have a god for just about everything: どんなものにも神様がいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
名人
   
<例文なし> ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 280
ツイート