訳
×
訳
経
環
類
郎
国
Y
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
Heaven
郎
Y
国
天上
*
類
国
連
郎
G
訳
What
do
you
have
to
go
to
Heaven
for
?: 天上へなんか行かなくたっていいじゃないか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 119
空
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
天
*
類
国
連
郎
G
訳
truly
manna
from
heaven
: まさに天からの授かりもの
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 232
present
...
upward
toward
heaven
: 天にむかって〜を高々と掲げる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
one’s
eyes
are
raised
to
heaven
: 天を仰ぐ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
heaven
is
my
witness
: 天に誓って申します
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 240
天国
*
類
国
連
郎
G
訳
be
called
to
heaven
: 天国へ召される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
殿堂
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
make-out
heaven
: ナンパの殿堂だ
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 523
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
overcast
heavens
: 曇っている空
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 356
oh
,
good
heavens
!: あら、嫌だ
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 291
merciful
heavens
: やれやれ
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 271
heavens
: こりゃすごい
†
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
G_del, Escher, Bach
) p. 91
heaven
preserve
us
: ひょっとすると
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 230
heaven
knows
...: 〜のやら
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 227
heaven
knows
...: どうせ〜だろう
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 74
heaven
help
us
: いやになっちまうなあ
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 232
heaven
help
me
: よしてよ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
good
heavens
,
no
!: まさか
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
good
heavens
,
no
: とんでもない
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 476
good
heavens
: おいおい
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
good
heavens
: よしてよ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 265
Good
Heaven
s: やあ
†
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
go
to
heaven
: 昇天する
†
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
for
heaven’s
sake
: いいか
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
would
rest
peacefully
in
heaven
: 成仏できるというものだ
†
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 61
there
are
stranger
things
in
heaven
and
earth
than
some
of
us
dream
of
: 事実は小説より奇なりという言葉もある
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
stink
to
high
heaven
: ぷんぷんにおう
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 225
start
for
the
heavens
: 空に向かって跳ね上げる
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
solemnly
commend
sb
to
Heaven
: おごそかに(人の)ために祈る
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 15
heaven
only
knows
...: 〜かも測りしれたものではない
†
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 82
heaven
knows
why
...: どうして〜なの
†
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 211
heaven
help
us
when
...: 〜したらもうお終いだ
†
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 198
heaven
help
sb
when
...: 〜したひには、(人は)もう万事休すだ
†
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 81
for
heaven’s
sake
,
don’t
fight
sb: 間違っても(人を)敵にまわさないこと
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 59
eyes
lifted
to
heaven
: 眉を釣り上げて
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
even
if
I
had
to
search
heaven
and
earth
: 草の根を分けても
†
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 144
humbly
thank
Heaven
for
having
bestowed
: (人という)宝を与えられたことに対して、深い感謝の言葉をささげる
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 15
we
are
all
going
direct
to
Heaven
: 人々は真一文字に天国を指している
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
God
in
Heaven
: なんということだ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
God
in
Heaven
he
thought
,
squaring
the
mad
circle
: なんということだ。ありえぬことを自分に納得させねばならなかった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
a
place
in
Heaven
: 天国の指定席
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
Yes
, I'm
really
here
in
the
Plain
of
Heaven
: ぼくはもう、すっかり天の野原に来た
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 73
begin
to
touch
heaven
: まさに天国にとどこうとしている
†
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 66
roll
one’s
eyes
to
heaven
: 白目をむいて天を仰ぐ
†
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 177
a
heaven-sent
opportunity
: 渡りに船
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 266
a
heaven-sent
nectar
: 甘露
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 116
be
poised
between
all
heaven
and
earth
: すべての空とすべての大地のはざまにある
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 29
be
in
seventh
heaven
: うれしい
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
soar
toward
heaven
: 天をめざして屹立する
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 43
ツイート