× Q 翻訳訳語辞典
Heaven   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
天上
   
What do you have to go to Heaven for?: 天上へなんか行かなくたっていいじゃないか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 119
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
   
truly manna from heaven: まさに天からの授かりもの ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
present ... upward toward heaven: 天にむかって〜を高々と掲げる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
one’s eyes are raised to heaven: 天を仰ぐ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
heaven is my witness: 天に誓って申します ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 240
天国
   
be called to heaven: 天国へ召される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
殿堂
   
it is make-out heaven: ナンパの殿堂だ ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 523

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the overcast heavens: 曇っている空
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
oh, good heavens!: あら、嫌だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 291
merciful heavens: やれやれ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 271
heavens: こりゃすごい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 91
heaven preserve us: ひょっとすると
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 230
heaven knows ...: 〜のやら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 227
heaven knows ...: どうせ〜だろう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
heaven help us: いやになっちまうなあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 232
heaven help me: よしてよ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
good heavens, no!: まさか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
good heavens, no: とんでもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
good heavens: おいおい
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
good heavens: よしてよ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 265
Good Heavens: やあ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
go to heaven: 昇天する
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 29
for heaven’s sake: いいか
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
would rest peacefully in heaven: 成仏できるというものだ
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 61
there are stranger things in heaven and earth than some of us dream of: 事実は小説より奇なりという言葉もある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
stink to high heaven: ぷんぷんにおう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 225
start for the heavens: 空に向かって跳ね上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
solemnly commend sb to Heaven: おごそかに(人の)ために祈る
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 15
heaven only knows ...: 〜かも測りしれたものではない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 82
heaven knows why ...: どうして〜なの
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 211
heaven help us when ...: 〜したらもうお終いだ
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 198
heaven help sb when ...: 〜したひには、(人は)もう万事休すだ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
for heaven’s sake, don’t fight sb: 間違っても(人を)敵にまわさないこと
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 59
eyes lifted to heaven: 眉を釣り上げて
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
even if I had to search heaven and earth: 草の根を分けても
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 144
humbly thank Heaven for having bestowed: (人という)宝を与えられたことに対して、深い感謝の言葉をささげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 15
we are all going direct to Heaven: 人々は真一文字に天国を指している
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
God in Heaven: なんということだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
God in Heaven he thought, squaring the mad circle: なんということだ。ありえぬことを自分に納得させねばならなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
a place in Heaven: 天国の指定席
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
Yes, I'm really here in the Plain of Heaven: ぼくはもう、すっかり天の野原に来た
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 73
begin to touch heaven: まさに天国にとどこうとしている
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 66
roll one’s eyes to heaven: 白目をむいて天を仰ぐ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 177
a heaven-sent opportunity: 渡りに船
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 266
a heaven-sent nectar: 甘露
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 116
be poised between all heaven and earth: すべての空とすべての大地のはざまにある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 29
be in seventh heaven: うれしい
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
soar toward heaven: 天をめざして屹立する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 43
ツイート