Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Herr
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

act like such a cherry: ヒヨっ子みたいにおたつく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 64
be garnished with a cherry, stem and all: 柄つきの桜桃が刺してある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
herring in a barrel: 樽詰めのニシン マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
before the cherry blossoms have a chance to bloom: 桜を待たずに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
hear that the cherry trees are beginning to flower: 桜の噂がちらほら(人の)耳に聞こえ出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
we’d buy hand-packed ice cream--a pint each of chocolate, butter pecan, and black cherry: アイスクリームをたくさん買った(チョコレート、バターピーカン、ブラックチェリー味を一パイントずつ) ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
the double cherry blossom: 八重桜 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
cherry bomb: 爆竹 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
cherry highboy: さくら材の脚つき箪笥 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
rip the cherry, familial smiles off their fucking faces: 愛想のいい、いかにも身内ぶった微笑みを、そのろくでもない顔から剥ぎ取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
be a cherry: 童貞だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
the weeping cherry: しだれ桜 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
cherry-pick:つまみ食いする 辞遊人辞書
cherry-pick:バーゲン品をあさる 辞遊人辞書
cherry-pick:厳選する 辞遊人辞書
cherry-pick:用心深く選ぶ 辞遊人辞書
be cherry-picked by ...: 〜に乗りかえる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 283
cherrypicker:生き針 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
cherrystone:サクランボの種 辞遊人辞書
finished cherrywood: 磨いたさくら材 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
extremely indifferent sherry: ごくありきたりのシェリー ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
herring:ニシン 辞遊人辞書
red herring: 人騒がせのいたずら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
Legless with the sherry: シェリーの飲みすぎで、腰でも抜かしている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 266
newly budded cherry trees: つぼみをつけたばかりの桜の木々 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
nip at one’s sherry: シェリーをすする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
petals of rain-scattered cherry blossoms: 雨に散り敷いた桜 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 371
ツイート