Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Honest
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きわめて
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
このとおり
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
まっとうな
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 95
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 51
まともな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
よっぽどの正直もの
   

悪意のない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 76
嘘じゃない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
何も隠さずに話せる
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 29
堅気な
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 10
実直な
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
心からの
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 387
真正直の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
真面目な
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 162
正直
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
正直な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
正直者だ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 301
生真面目
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 232
誓って
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
善良な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 301
素直な
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
地道な
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
底意があるわけでない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 488
包み隠さず語る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
本当よ
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 127
率直な
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 348

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to be honest: ありていにいえば ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 135
to be honest: 率直に言って デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 134
solid, honest people: 正直そうな人 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 103
regular honest work: まともな仕事 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 164
honest to God: 誓ってもいいけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
honest people: まともな人間 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 60
do honest work: 堅気 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 311
an honest-to-God enemy: 正真正銘の敵 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 35
an honest job: かたぎの仕事 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 101
yield to sb with an ill but honest grace: 胸をむかむかさせながらも、おとなしく(人の)意に従う ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 279
try to be honest: 正直に自分を見つめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 111
to be quite honest: はっきり言って 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
to be perfectly honest with you: 包み隠しのないところをいうと ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
to be brutally honest: 身も蓋もないことをいえば ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 19
indeed, if sb was honest: (人が)本心をいうなら ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 164
if you want to know the dead honest truth: ごくざっくばらんなところを言えば シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 183
be too shy to be honest: そうまで人目を避けるなら、うしろ暗いところがあるに違いない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 26
be such kind, honest people: 人が良すぎる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
be prepared to be totally honest: 想いの丈を言ってしまおうと決心する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 249
be honest with oneself: 自分に厳しい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 185
be honest out of fright: 度胸がなくて悪いことのできない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
be honest enough to tell oneself that ...: 〜を率直に認める トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 262
ツイート