× Q 翻訳訳語辞典
I believe   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I believe it failed: 不首尾だったようじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
..., I believe: 〜だろうな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 180
I believe that ...: 〜と考えられるのであります
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 418
I believe ...: たしか〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
Introduced to Japan in the early Meiji era, I believe: たしか明治初期に日本に輸入されたはずです
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
I believe that ...: 〜なようですな
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
the handwritten original of sth--composed, I believe by sb: (人の)手になるものと思われる(物の)原稿
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
I believe ...: わたし思うに〜ではないかと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
come across what I believe is ...: ルガー(だと思う)を見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
I believe I've had rather more experience with civil matters: 民事の方面ではかなりの経験を積んできた、わたしはそう自負してますがね
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
I’m not sure I believe that one: そいつは信じられんな
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
"I was so green," he remembered long after, "that I believed him, too.": 「まだうぶだったから、それを真に受けたよ」と、後年ヘンリックは当時を振り返って語った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 108
I believe: もちろん〜でしょうね?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
I believe you: そうだろうともさ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 248
I believe this because ...: というのも、〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
I believe that ...: 〜ように思われる
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
I believe sb: たぶんそのとおりだろう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 587
I believe sb: 疑う理由はない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
I believe in due process: たしかに法的な手続きを守るのは大切なことだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 55
I believe ...: 〜に違いない
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 12
I believe ...: (〜だ)ね?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 169
I believe ...: そのはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
I believe ...: たしか〜してたはずだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
I believe ...: 確か〜はずだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 183
As I believe I told you before, I am a busy man: 前にも言ったと思うけれど、私は暇じゃないんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 226
I believe I can claim to know a great deal about ...: これでも知るところは多いと自負している
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
I believe in due process: 法的な手続きを守るのは大切なことだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 55
I believe I have something that's going to make you very happy, Brian: ブライアン、きみが大よろこびするものがあるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
When Japan catches up, it will, I believe also learn to invent: 日本も、アメリカに追いついたあとは自力で新技術を開発するようになるだろうと私は考えている
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 354
He does not tell me in many words but I believe he sends Villem: はっきりいわなかったが、ヴィレムをやったと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
I wish I believed that: わたしもそう思いたいところです
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 18able
you won‘t believe what you’re about to see: これから信じられないことが起こるぞ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
an absolute believer in ...: 〜を頭から信じきる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 309
believe sth as absolutes: 〜を頭から信じる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
believe in sb absolutely: (人に)全幅の信頼をおく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
don’t wish sb to believe one better than one actually is: (人に)対して己を飾る気はまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
actually believe oneself ...: 自分は〜だと思いなす
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
always believe that ...: 〜とずっと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
I will always believe: 一生信じる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 344
'Does Bowden really expect me to believe that yarn?' he asked angrily: 「ボードンは本気であんな話を私に信じさせようというのか」おこったように彼はいった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 233
I know another place so cheap you won’t believe it: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
hardly believe that one hear sb aright: (人の言葉を)何か聞きちがえたのではないかと耳を疑う
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 147
sb will never believe in sth quite as much as sb believe in A: 心から信じることができるという点でAに勝るものはない
believe one could safely assume that ...: 〜とみてまちがいはあるまい
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 63
refuse to believe sth that awaits one: (物が)目前にひろがっているのに信じようとしない
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 40
be too much in awe of the Queen to disbelieve it: 女王さまの仰せとあっては全然信じないわけにもいかない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 40
can barely believe one’s ears: 耳を疑う
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 449
you did a beautiful job, I could hardly believe it: お手際の冴えには恐れ入りましてございます
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 294
it is hard to believe that anyone’s face could become so unrecognizable: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 409
behave so well I can hardly believe it: 気味が悪いみたいな慎みようだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 78
I don’t believe ...: 〜じゃないわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
everybody believes that ...: 〜という気持ちを誰しも持っている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
he believed she had finally had the seizure: アニーはそのとき決定的な発作におそわれたにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
He believed he had something else: ほかになにかあったはずです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
believe in free love: 自由恋愛家
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
I don’t believe in suicide: わたし、自殺賛成派じゃないのよ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
believe in free trade: 自由貿易主義者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
believe everything: ぜんぶうのみにする
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
believe in one’s heart: 心の底でかたく信じている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
..., believe me: ぜったい〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
believe:たしか〜だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
believe oneself to be rational: 冷静を失っていないつもりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
believe the worst: 最悪の結論にとびつく
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
It is something I can touch and hold and believe in: 指を触れ、手に取って、はっきりと確かめることのできる何か
half believe one’s own imaginations: 自分の空想を半分ほんとにしてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 88
believe in protecting ...: 〜の保護ということをまじめに考えている
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
believe what sb be saying is so: 今いったことをまともに受け取る
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
believe that ...: 〜らしい
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
believe ...: 〜という意見である
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 16
believe everything one reads: 書いてあることを鵜呑みにする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 232
believe:鵜呑みにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
believe in bicycles: 何にでも自転車だ
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 78
believe that ...: 〜という確信がある
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
believe:確信する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
no one believing ...: 〜を額面通りに受けとっている者など、だれもいないのだ
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 197
believe: 奇跡の存在を信じる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 293
believe:気がしてしようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
believe in sth: (物を)気に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
not believe one’s eyes: 眼を疑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
believe that ...: 〜と考えている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
older than sb will believe: (人が)考えているよりずっと歳をとっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
do you have any reason to believe that ...: 〜とは考えられませんか
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
believe that ...: 〜と考える
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
Japan believe that: 日本では〜という考え方が根強い
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
part of one still believe that ...: いまでも頭のどこかに〜という思いがある
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
there are a number of people who believe ...: 〜と思いこんでいる人の数もけっしてすくなくはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
believe one is responsible for ...: 〜なのは自分のせいだと思いこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
believe that ...: 〜と思い込んでいる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 17
believe:思い込んでいる
believe that ...: 〜と思い定める
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
we could easily believe it: なるほどその通りだと思った
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98
lead sb to believe that ...: 〜と思わせる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
believe that ...: 〜と思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
be ready to believe that ...: 〜と思ってもいたしかたない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
be inclined to believe that ...: 〜と思っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
believe:思う
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
believe one is on the right track: 捜査の方向に対する〜の自信
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
a sign that one believed one could do: 〜する自信のあらわれ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
honestly believe: いやというほど承知している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
do not completely believe: 頭から信じこんだわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
believe:信じこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
secretly one believe that ...: 人知れず〜と信じている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
quite believe: 心から信じている
you don’t believe that: あなた、まさか、そう信じてるわけじゃあ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
you won’t believe it: 信じないと思うけど
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
would not say one believe sb: (人を)信じる気はさらさらない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
when one does, one believes that one is for once doing: 〜する時には〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
too incredible for one to believe: 〜にとっては、あまりにも途方もない話で信じられない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
somewhere in one’s heart one believe that ...: 〜とどこか心の奥で信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
really can’t believe that ...: 〜なんてうまく信じられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
really believe ...: 〜と信じこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
really believe: 本当に〜をそっくり信じる
nobody would believe ...: 〜とは、だれも信じないにきまっている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
it is just too much for one to believe: (人には)どうしても信じられないことだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
it is hard for sb to believe ...: (人には)にわかに信じがたいことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
I have trouble believing that: 信じられんな
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
I’ll have to see it to believe it: やはり、この眼で見てから信じることにしたいね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
honestly believe ...: 〜を本気で信じる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
have trouble believing sb: (人には)すんなりとは信じられない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93
firmly believe otherwise: あくまでもその反対を信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
don’t believe one see what one think one see: まったく自分の目がまだよく信じられない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
believe more in sb: 〜を信じたほうがまだましだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
believe me: 信じていいわよ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
believe it or not: 信じられないかもしれませんが
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 83
believe in ungodly values: 神の道に外れた価値を信じる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
believe in sth: 〜を信条とする
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195