× Q 翻訳訳語辞典
I doubt it   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I doubt it: さあ、どうでしょうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
I doubt it: そんなはずはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
I doubt it: どうかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
I doubt it: まさか
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 326
Oh, I doubt it: 「いや、そんなはずはない」
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61before
Judging from his subsequent behavior, there's little doubt that she was not: あの後の素振りからすれば、返事がノオだったことは疑う余地がない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 48
give sb the benefit of the doubt: (人を)好意的に解釈する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 395
you will not get the benefit of the doubt: 中間とか保留とか言う曖昧な評価はないと思え
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 56
to give sb all the benefit of the doubt: 善意に解釈すれば
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 188
give sb the benefit of the doubt: 疑わしきはいいほうに解釈してやる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 122
give sb the benefit of the doubt: 好意的に解釈する
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
don’t doubt it a bit: 一点の疑いもいだかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
There was no doubt about it; we had turned into bumpkins: どうやら、自分で思っている以上に田舎者になりきっているに違いなかった
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 192
doubtless it is a sign a desire to rebel against or challenge something: なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 92
there is little doubt that things are considerably less cheery than that: 事実は更に更に陰惨なものであるにちがいない
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 216
and I no doubt have irate customers waiting for me at the bank: ぼくだって銀行で痺れを切らしたお得意さんが待っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 313
I doubt that it will be ... yet: 〜にはならないでしょう
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
Charlie doubted it: どうかな、とチャーリーは思った
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 19
the sense of doubt and limitation: 疑いの念と無力感
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
despite substantial doubts about sb’s guilt: その罪状に大いに疑義がもたれていたにもかかわらず
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
there is little doubt of the substance: 内容にまず疑問の余地はない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
have little doubt that ...: 〜ということに、疑問を挟む余地はほとんどない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
answer with a note of doubt in one’s voice: 不審そうに返事をする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
without a doubt: まぎれもない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 170
there was little doubt that ...: 〜に疑いの余地はない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
there is no doubt of it: 答えは明らかだ
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
there is no doubt about it: 火を見るより明らかだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 32
there is little doubt that ...: 〜は疑う余地がない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 48
there’s no doubt about it: まぎれもなく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 178
the depth of one’s commitment there seems no doubt: 信念は揺るぎない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 74
no doubt about it: そうですとも
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 375
no doubt about it: それは確実だ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 194
leave little doubt: 一目瞭然である
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
haven’t the least doubt who did it: 犯人の目星、ちゃんとついてるの
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 132
have little doubt that one should do: 〜しなくてはならないという気分がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
doubt it would work: そうは問屋がおろすまいと思う
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
doubt it: 果たしてどうかという気がする
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34
be on the safe side in doubting it: 用心するに越したことはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 17
look a little doubtful: いささか自信のなさそうな顔をする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 27
felt doubtful and a little ashamed of oneself: 首をかしげたり、赤面したりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
it is doubtless deliberately done to do: どうやら、わざと〜している
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 31
doubtless serve little purpose: おそらくなんの役にもたたない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
there is an element of doubt about it: それは疑問だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 27
You sound doubtful--or hesitant?: どうも歯切れが悪いなあ--気乗りがしませんか?
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 205
Indeed it would no doubt instill in them a new kind of courage and resolution: そうなったらそうなったで、皆に別な勇気と覚悟が生まれるにちがいない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
have little doubt as to ...: 〜にかんしては、みじんも疑うものではない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 148
filled with the most maddening doubts and fears: 気も狂うほどの疑惑と恐怖でいっぱいになった
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
A proposition which I took the liberty of doubting: 失礼ながら、その意見には疑問があるといったのだった
'I never doubted it,' Smiley said: 「ついぞ疑ったことはない」と、スマイリーはこたえた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
it is undoubtedly a day sb take very seriously: この日を特別あつかひしてゐることは、かへつてかういふところによく出てゐるやうな気がする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 82
It's a place to draw suicides and no doubt there have been some: 自殺をさそう場所であり、じじつ何度かあったに相違ない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
be no doubt a trait sb acquired from ...: (人)ゆずりか
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 263
Death is undoubtedly close to us in youth, as close as it is in infancy: たしかに<死>は、幼児とともに青年になろうとしている人々に親しいものに相違あるまい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 109
Then it is undoubtedly from him that the note comes,: それじゃ、この手紙は彼からきたことは、まぎれもないね
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
Undoubtedly, it was discovered accidentally: 偶然に発見されたと見てまずまちがいない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
usually she felt doubtful and a little ashamed of herself: ふだんの彼女なら、首をかしげたり、赤面したりすることがめずらしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
You doubt the validity of my paradox?: わがパラドクスの正当性を疑うのかね?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 49
No doubt this latest wrinkle hit him where he lived: 最新の報告がT・Jの急所に触れるものであったことは疑いない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
ツイート