× Q 翻訳訳語辞典
I want you   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I want you: あなたがいなきゃ駄目なの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
Also, I want you to do a grid search: それから、そっちで射撃場の徹底捜査をやってほしい。現場を桝目に分けてしらみつぶしにやる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
I want you to feel comfortable in this house: うちで気をつかったりなさっちゃいやよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
I want you to eat ...: 〜を召し上がって下さい
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
I want you to hear me through: よくきいて
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 133
I want you to get the hell of my house: とっととこの家から出ていけ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
I want you off this base immediately: とっとと出ていってもらいたいね
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 98
I want you to know: 言っておくけど
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 311
I want you to go on with your life: 達者で生きてくれ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
I want you to take it and wear it: もって帰って、つけてみませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
I want you to check up on them every thirty minutes: おまえ、三十分おきに、こいつらを見にきてくれないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
I want you to understand that ...: 〜はぜひ忘れないでほしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
I want you to know something: 知らせたいことがある
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
I want you to do: 〜するんだな
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 560
I want you to myself: お付き合いしてもらう
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 515
I want you to do: 〜してください
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
I want you to do: 〜してくれたまえ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
I want you to do: 〜してちょうだいね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
I just wanted to thank you again for always being so kind: 本当にいつもどうもありがとうございます
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
I want to know all about you young man,: きみのことを洗いざらい知りたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 296
Also, I wanted to tell you the story of my past as you had once asked me to: それから貴方の希望通り私の過去を貴方のために物語りたかったのです
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
if you want to do another sth: もう一度〜をというのなら
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
You never want to discuss anything: 何事によらず、話し合うということをしたがらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
you might want to ask around: 一応聞いてまわってくれ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
You want a Hungarian baby-sitter some day, call me: いつかハンガリー人のボディガードが必要になったら電話してくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
if you want it bad enough: 人間死ぬ気で念ずれば
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165
you can break off if you want: もう引き取られたい
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
When do you want me to brief the White House?: ホワイトハウスにはいつ状況説明をしましょう
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
But do you want to know a secret, Trisha?: それはそうとトリシャ、おまえ秘密を知りたくないかい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
you want to give me a call?: 一報してくれないか
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
"You want ransom?" Grigoriev called, to all of them: 「身代金がほしいのか」グリゴーリエフは全員に向かって声をはりあげた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
call it ... if you want: 〜というならそれも結構だ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
you can ask anything you want but ...: 訊くのは勝手だが
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 136
in case you want to come by: 〜したかったら来てもいいぞ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
what do you want to frighten the chap for?: おどかさないでくださいよ
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 163
come in, we want you here, too: 君も来たまえ
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 42
I just wanted to congratulate you: とにかくおめでとう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 135
if you want to know the dead honest truth: ごくざっくばらんなところを言えば
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 183
If you want to chase down a drunk's pink elephants, be my guest: 酔いどれの戯れ言に付き合いたければ、好きにしてください
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 470
make sb one of the nicest people you would ever want to know: まれに見るいい奴に変身する
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165
if you folks want to: なんならあんたら
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 191
I don’t want to give you ideas: 妙なことを考えるんじゃねえぜ
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 146
I want to go over something with you: 折り入っての相談だ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
if you want to know the truth: 真実をいうとだね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
if you want my opinion: 言わせてもらえば
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
If you want to get an injunction at that point, God bless you: その時点でそちらが裁判所の支払停止命令を取りたければ、どうぞご自由に
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
I don’t want any of your damned insolence: 生意気な口をきくな
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 139
So this Naeko just wanted to see you: その、苗子とかいう子は、ただ、無性に、千重子と会いたくなったんか
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231
I want to thank you for your kindness and thoughtfulness: 貴女の示された御親切と御厚意に心より御礼申し上げたく存じます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
you want to know something: ひとつ念を押しておきたいことがある
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 68
if you want to know, ...: 正直言って〜
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 402
if you really want to know: 正直いうと
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 89
don’t want too much of your lip: へらず口は利いてもらいたくない
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
look, you want the short version?: あっさりいってしまえば、こうだ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
if you want to look at sth that way: (物は)考えようによっては
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 89
We want to be sure we don't lose the image when you get serious: あなたが佳境に入ったときにちゃんとフォローできることを確かめておきたいの
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 295
Maybe you want to sign me a cheque?: さあどうだ、おれに祝儀をはずむ気はないか
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
I’m not sure what you want me: 何をすればいいのですか?
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 104
Want to, Myrt? Or is it too early in the day for you: しないか、マート? それともなにか、こんなに明るいうちからじゃイヤかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
be not a person you can make do anything one do not want to do: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
Your thinking like this is precisely what they want: そんなふうに考えることこそ、連中の思う壺です
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 117
I don’t want to push you: 無理しなくていい
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 137
"Want me to demonstrate with one of yours" Kelly asked quickly: 「なんなら、おまえさんの玉で実演して見せようか」ケリーはすかさずやりかえした
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
'Rather I thought you would want to see this,' he corrected himself: 「というより、きっと見たかったろうと思ってね」と、彼はいいなおした
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 477
I guess you really wanted that bonus," the executive said: よくよくあのボーナスがほしかったと見える」重役がいった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
If you want to recover, you have to get your strength back: 「よくなりたいと思うなら、まず体力をとりもどさなきゃだめだ」
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
'You're wanted in the engine-room, I tell you!' he repeated impatiently: 「機関室で呼んでるんですったら!」じれったそうにもう一度いった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
"I know why you want me to leave," Polly said: 「わかってるわ、わたしを家から追い出したがっている理由は」ポリーは応酬した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
I didn't want to see you: 顔を合わせたくなかったから
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 29
want to see how you are doing: おまえのことが気になって電話する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
"You want to know more about me?" "I'm interested, slightly.": 「私のこともっと知りたい?」「興味はあるね、いささか」
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 46
want something, do you: なにか用かね?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 464
Was there something you wanted son?: なにか用があるのかい、坊や?
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 389
you know the sort of thing I want: わたしの注文はわかっているだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 246
want to speak with you: きみに訊きたい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
I want to speak to you: 貴様に話がある
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
money just wants to stick to your hands: 濡れ手に粟
新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 18
take sth up with sb, if you want: 話を(人と)つづけてもらってもいいんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
want to thank you for doing: 〜してくれてありがとう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
I want to thank you: お礼を申し上げなければ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
I don't want you to tell me any more about this: この件についてもう二度とわたしに話さないで
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
if you want the truth,: 本当のこと言うと
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 357
if you want to know the truth: 実をいうと
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
if you want the truth, ...: はっきり言って、〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
Do you want the source? Woodward asked unsteadily: ニュース・ソースを知りたいのですか?とウッドワードはあやふやな口調で訊いた
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
I want a word with you: 一言いわせてもらうよ
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 7