Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
I wonder
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

I wonder: そうかな 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 238
I wonder: どうかしら 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 113
I wonder: どうだろうね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 15
I wonder whether sb can actually see anything: ちゃんと見えているんだろうかね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
I wonder what this was all about: 何事があったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
I wonder if I could have the day off: もしかしたら今日、お休みをいただけないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
I wonder what’s happened to him?: あの人、今どこにどうしていることやら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
but I wonder for how long: だけど、つづくかね 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
I wonder what sb will do next: さあ、あちらがどう出るか見ものだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 58
I wonder if sb’s kind of off somehow: バカじゃないのかしら 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 126
I wonder what he can want: なんの用かしら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 188
I wondered had they been too lightly fried?: これ、生焼けなんじゃないか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
I wonder at sb for doing ...: (人が)なんで〜するのかしらと思うよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
I wonder how much ...: どれだけ〜のかわからない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
I wonder if ...: 〜かどうか、気にかかるところだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
I wonder if ...: 〜かどうか私としては興味があるところだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
I wonder how I ever did ...: よくも〜できたもんだと自分ながらふしぎだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 398
I wonder why ...: どうして〜なのか、首をかしげずにはいられない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 129
I wonder whether I might do ...?: 〜してもようございますか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 83
I wonder if we can trust anyone: だれひとり信用できないんじゃないかと思う アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 71
I wonder if ...: 〜でしょうか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
I wonder if ...: 〜ですかね 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
I wonder if ...: もしかして〜かもしれない、とぼんやり思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 167
I wonder ...: 〜でしょう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 379
I wonder ...: 〜になるやら デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
I wonder ...: 〜はどうなってるのかしら ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 193
I wonder ...: さっぱりわからなくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard )
admire such wonders: そんな物珍らしさに熱中したりする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
wonder in alarm: 緊張して思いを巡らせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
wonderfully alive: いきいきとした 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 116
be wonderful time to be alive: まことに素晴らしい日々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
wonder anxiously: 懸命に考える ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 112
be always wondering anxiously: いつもはらはらとしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 183
wonder if one have registered any hits: 〜の砲弾は一発でもあったただろうか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
wonder whether it is an art one might apply to oneself: 自分自身にもこんな術をほどこせたらどんなにか素晴らしいだろう、と夢見る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 114
wondering what I ought to say an appropriate leave-taking: キツカケがつかめない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
thing of art and wonder: 工芸品 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
He found out of his misery a wonderful articulateness: 彼は惨めな思いのなかから見事に明晰な表現法を見出した レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 165
no wonder we find ourselves as we are: わたしたち、ありのままの姿をさらけだしてるわけね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
avoiding interviews and wondering about the chances of an indictment: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
wonder in awe if ...: 〜ではなかろうかと畏れの気持ちで思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
wonder in awe that ...: 〜と空おそろしい思いをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
beautiful and wonderful things: 美しき事物 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
suddenly for some reason or other, one begin to wonder if ...: ひょっとした機会から〜という気になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
begin to wonder why ...: 何故〜するのか理解出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
begin to wonder whether ...: ふと〜だろうかと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
wonder briefly: 反射的に思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
the brightness of the roaring fires in ... is wonderful: 〜で赤々と燃えさかる火の美しさはひとしおだ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 90
with hooded brimming wonder that is touching and frightening: 抑え難い憧憬と畏怖を覗かせて スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 34
cannot prevent oneself from wondering nervously what sb is thinking: (人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
wonderful devious, clever cast of mind: すばらしい頭の回転とごまかしの才 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
wonder if there aren’t something of ... in one’s character: どうもいささか〜の気があるな、と自問する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 106
be a wonderful man for starting a chase: 獲物を追いかける名人だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
look around ... with wondering eyes of a child: 子どもがふしぎなものでも見るような眼で〜を見まわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
in a wonderfully clear sky: 極度に透きとおった大気の中で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
makes you wonder what the world’s coming to: まったくこの世も末だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
be coming along wonderfully: たいへんな進歩だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 111
comment on ... not disparagingly, but in wonder: けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
used to look with wonder at the black confessionals: よく驚異の念をもって黒い懺悔室を見やった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
to one’s wonder and confusion: 驚きあわてて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 125
wonder with a sense of confusion: 省みては汗顔の至りとなる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
I was wondering--would you consider marrying me: 結婚を考えてくれないか 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
with wonderful contortions: 驚くほど顔をゆがめて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
wonder how AA would cope with BB: はたしてBBはAAの手に負えるだろうかと考える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 17
cost the original stories none of their depth or wonder: 原典の驚異や深みをいささかも損なわない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
even to read of the luxury of the dead is wonderful: 贅沢の限りをつくした当時のさまは、たとえ読むだけでも無上の喜びだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
let sb be the one to wondering from which direction the Wrath of one will fall: (人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
one’s wonder is diverted to the meal, which is superb: 豪華な食卓に目をうばわれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 21
rather wonder if sb drag that in on purpose: (人は)何か魂胆があってわざとそのことを持ちだしたような気がする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 151
duty’s a wonderful thing: 世のため人のため デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 434
sit before the portrait wondering at its beauty, almost enamour it: 肖像画の前に坐って、その美しさを賛嘆し、殆ど心からそれに惚れこむ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 159
wonder if sth would ever be finished: ほんとに事は果たせるのだろうかと危ぶむ気持ちが起きる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
wonder if sth would ever recover from doing: 〜したあと、(物は)はたして使いものになるのだろうかと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 161
everything is just wonderful: すごくすてき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
everything is just ... just wonderful: すごく……百点満点 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
wonder exactly what evidence one is working on: なにを証拠に判定を下そうかと、とまどっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
lift one’s eyes heavenward in praise of the wonders of the Lord: 天を仰いで神の恵みに感謝する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
it would have felt wonderful to do: 〜できたらどんなにか気持がいいものをと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
find oneself wondering what all the shouting is about: なぜみんなあれほど騒ぎ立てるのだろう? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
find oneself wondering for ...: 〜しているのは承知で(人は)首をかしげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
find oneself wondering: 疑いをいだく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
find oneself wondering: 首をかしげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
have to wonder if one have ever really wanted ... in the first place: そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
there is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men: 馬丁仲間には不思議なほどの友情と仁義があるものなのだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
there is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men: 馬丁仲間のあいだには、おどろくほど友情と仲間意識とがある ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 25
there is a wonderful sympathy and freemasonry among horsy men: 馬丁の社会では、驚くほど友情が篤くて連帯意識が強い ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
I never wondered what it was like for my mother to be a full-time, at-home mother: 当時の私は専業主婦としての母親の気持ちを考えてもみなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
wonder when sb get to the very delicate matter: きわめてデリケートな問題をいつもちだすのかといぶかしんでいる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 39
the wonder and gifts of God: 神がくださった驚異 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 4
wonder about what gave between A and B: AとBのあいだには何があるのだろうと考えてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
in goggle-eyed wonderment: きょとんとした表情で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 156
be not so much grim as wondering incredulous: 厳しいというよりは、まさか信じられないという〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 150
a wonderful living side by side can grow up: 二人だけのまたとない生活が始まることになる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92
stare at sb with a heavy, grudging wonder a sullen yearning: 恨めしげな激しい驚きと鈍重なあこがれをこめて、(人を)まじまじと見つめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 33
wonder just exactly what sort of guardianship is soliciting: どの程度まで監視していればいいのだろう デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 80
have to wonder if ...: 〜かといえば、それも大いに疑問だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 229
be having a wonderful time with sb: すごく楽しそう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
wonderful heiress: 金持ちのひとり娘 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 100
really cannot help wondering: 不思議でならない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 70
stand there helplessly, wondering what to do: どうしようかと立ちすくむ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
hesitate, wondering if sb should take the risk: (人が)もう一押ししてやろうかどうか迷う フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106
with no hesitation and no trace of wonder on one’s face: (人の)顔に驚きの色も当惑の影もうかばない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 31
all of us have like wonders hidden in our breasts: すべて人間というものは、誰もみなそうした不思議な衝動を、胸の奥深く隠している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
one’s eyes are held entranced with wonder and delight: 眼は驚きと喜びのあまりうっとりと釘づけになる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 54
wonder how sb view ...: (人が)〜をどう思ってるか、感想をききたい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
wonder how it is that one can do: よく(人が)〜出来ると思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
a wonderful idea: じつに秀逸な発想 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
idly wonder about ...: ぽかんとして〜の事を考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
ツイート