Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
IRS
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
国税庁
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 311
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 165
税務署
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
: 自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
be
absolutely
the
first
one
have
heard
of
it
: まったくの初耳だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 441
sb’s
absorption
in
sb’s
own
petty
affairs
: 自分らの瑣事に汲々とする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
in
accordance
with
the
first
item
on
this
onerous
program
: この面倒なプログラムの第一項に従い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 73
have
a
first-hand
account
of
...: 〜の話をじかにきく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 486
on
first
or
even
short
acquaintance
: 初対面の人間に、あるいは会って間もない人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
first
acquaintance
: 初対面の人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
I
would
be
the
first
to
admit
that
...: 〜ことを認めるにやぶさかではありません
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 421
ignite
that
first
,
stunning
moment
of
romantic
adoration
: ロマンチックな気持に火をつける
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 39
one’s
adult
heirs
: (人の)あとに残された大人たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
advance
up
the
stairs
: 階段を駆けのぼる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
be
advantage
of
handling
products
through
a
first-rate
distributor
: 一流代理店をとおした英国物の強みだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 114
have
affairs
: まじわりのある
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
family
affairs
: 親戚の集まり
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
have
a
few
discreet
affairs
: 知らないところで小さな女出入りがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
sb’s
knotted
affairs
: (人に)まつわる謎
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
a
sexual
tie
makes
sb
dense
when
it
comes
to
affairs
of
the
heart
: 肉体でつながっていると(人は)心の面では鈍感になる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 19
wrap
up
one’s
affairs
: 問題をぜんぶかたづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 280
the
freshest
high-grade
foreign
affairs
gossip
: 高度の外交問題にまつわるほやほやのゴシップ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
sb’s
malign
interference
in
sb’s
personal
affairs
: (人の)プライヴェートな問題によけいな、そして悪意に満ちた口出しをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
legal
affairs
: 法律問題
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
true
state
of
affairs
: 真相
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 236
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affairs
: それは意外な成りゆきだった
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 30
settle
sb’s
affairs
for
one
as
one
had
asked
: 言葉通りに取り計らってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
sb
take
over
the
family’s
affairs
: (人に)家督を譲る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 13
principal
assistant
for
domestic
affairs
: 内政担当補佐官
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
people
knowledgeable
in
Panamanian
political
affairs
: 政情に通じた一部のパナマ人
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 125
one’s
string
of
affairs
: 女出入り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 213
make
sb’s
affairs
one’s
affairs
: (人の)ことにいちいち口出しをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 67
look
after
sb’s
affairs
: (人の)全ての世話をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
in
both
sb’s
public
and
private
affairs
: 公私両生活において
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
human
affairs
: 人事万般
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 35
get
on
with
one’s
affairs
: 眼の前の現実と折り合いをつけていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
find
a
state
of
affairs
which
banish
sth
from
one’s
mind
: 〜を忘れてしまうような事態になっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 107
don’t
you
dare
to
meddle
with
my
affairs
: 私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
can
not
conceal
from
oneself
that
aspect
of
affairs
is
very
alarming
: どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affairs
: 公私両生活において先ず先ず破綻なし
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
be
involved
in
casual
affairs
: 行き当たりばったりの相手と遊ぶ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 386
be
downright
superb
at
documenting
one’s
business
affairs
: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
a
very
unexpected
turn
of
affairs
: 意外な成り行きだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 32
a
state
of
affairs
within
...: 〜の内情
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
the
affairs
of
sb
remain
as
doom-laden
as
ever
: (人の)身の上は、不運の一語に尽きる、としか言えないものがある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 68
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
no
less
...
after
forty-four
years
than
after
the
first
year
: 四十四年を経たあとも、〜だった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
for
the
first
time
since
the
terrible
minutes
after
...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
first
when
...
again
when
...
--twice
...: 〜時と、〜時と、二度〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 284
against
the
dark
coppice
of
young
firs
: うすぐらい若樅のしげみを背に
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 5
during
the
first
week
of
the
war
against
Iraq
: 湾岸戦争が火を噴いた直後の一週間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
the
first
drink
one
have
had
in
ages
: 久しぶりの酒
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 302
first
on
the
agenda
is
...: なにはともあれ〜が先決だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 45
be
the
first
to
agree
that
...: だれよりもいちばんよく知っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
put
on
airs
: 景気のよさそうなはなしをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
give
oneself
some
mighty
airs
: いやに権高なところがある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 26
feel
that
sb
put
on
airs
: (人を)鼻もちならない人物だと感じる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
begin
to
give
oneself
virtuous
airs
: 自分のほうがきちんとしてるなと威張ってみたくなる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 134
assume
the
stylish
airs
of
an
adult
: 乙に大人ぶった態度を身につける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 96
all
airs
: 大威張りで
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 332
airship:飛行船
辞遊人辞書
airsick:飛行機に酔った
辞遊人辞書
airsickness:飛行機酔い
辞遊人辞書
airspace:エアスペース
辞遊人辞書
airspace:気室
辞遊人辞書
airspace:気積
辞遊人辞書
airspace:空域
辞遊人辞書
airspace:空気の量
辞遊人辞書
airspace:空気を含んだ空間
辞遊人辞書
airspace:空気を入れるための空間
辞遊人辞書
airspace:空気層
辞遊人辞書
airspace:空隙
辞遊人辞書
airspace:空所
辞遊人辞書
airspace:空責
辞遊人辞書
airspace:作戦空域
辞遊人辞書
airspace:私有地上の空間
辞遊人辞書
airspace:周波数帯
辞遊人辞書
airspace:不動産の上空領域
辞遊人辞書
airspace:放送チャンネル
辞遊人辞書
airspace:領空
辞遊人辞書
airspeeded:航空便による
辞遊人辞書
airstream:気流
辞遊人辞書
airstream:高層気流
辞遊人辞書
airstream:高速後流
辞遊人辞書
drop
into
the
tiny
airstrip
: ちっぽけな空港に降りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
first
of
all
: それに先だって
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
first
of
all
: まず
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
first
of
all
: 大体
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
drop
leaves
all
over
the
stairs
: 階段にあちこち葉をちらかす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
almost
from
the
first
: 試合が始まって間もなく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
the
women
always
come
first
: どこへ行っても第一の目的は女だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 12
the
first-class
seats
are
always
sold
out
: ファースト・クラスは毎度満席になる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 26
always
make
the
first
move
: 手を出すときはこちらから出せ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
the
light
summer
wind
stirs
amidst
the
trees
of
garden
: かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
would
be
among
the
first
to
do
: 一刻も早く〜したい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 31
those
among
them
without
sin
to
cast
the
first
stone
: このなかにたれか罪なき者あれば石もて我を打て
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
be
among
the
first
states
to
do
: いち早く〜した最初の州のひとつだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
that
is
...
,
and
not
for
the
first
time
,
either
: それも、今日にはじまったことではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
go
upstairs
and
do
one’s
homework
: 二階で宿題を片付ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
ツイート