Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Illness

主要訳語: 病気(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
障害
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
病気
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
病状
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
病人
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
病人相手
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

physical illness: 疾患 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
a prolonged illness: 長患い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 253
there is no noticeable sign of illness: 病的な頽廃は目立たない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 127
the imagery unlooses in one a real feeling of illness: 想像しただけで(人は)実際に胸が悪くなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
sb’s illness is serious: 到底難しい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
be prone to illness: 腺病質の気味がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 15
ツイート